Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
3 Jean 1.9

3 Jean 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

3 Jean 1.9 (LSG)J’ai écrit quelques mots à l’église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
3 Jean 1.9 (NEG)J’ai écrit quelques mots à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
3 Jean 1.9 (S21)J’ai écrit [quelques mots] à l’Église, mais Diotrèphe, qui aime être le premier parmi eux, ne nous accueille pas.
3 Jean 1.9 (LSGSN)J’ai écrit quelques mots à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.

Les Bibles d'étude

3 Jean 1.9 (BAN)J’ai écrit quelques mots à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.

Les « autres versions »

3 Jean 1.9 (SAC)J’aurais écrit à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à y tenir le premier rang, ne veut point nous recevoir.
3 Jean 1.9 (MAR)J’ai écrit à l’Eglise ; mais Diotrèphes, qui aime d’être le premier entre eux, ne nous reçoit point.
3 Jean 1.9 (OST)J’ai écrit à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
3 Jean 1.9 (GBT)J’aurais peut-être écrit à l’Église.
3 Jean 1.9 (PGR)Tu as écrit quelques mots à l’église ; mais Diotrèphe, qui s’arroge parmi eux le premier rang, ne nous admet pas ;
3 Jean 1.9 (LAU)J’ai écrit à l’assemblée ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
3 Jean 1.9 (OLT)J’ai écrit quelques mots à l’église, mais Diotrèphe, qui aime à y primer, n’a aucun égard pour nous.
3 Jean 1.9 (DBY)J’ai écrit quelque chose à l’assemblée ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas ;
3 Jean 1.9 (STA)J’ai écrit quelques mots à l’Église, mais Diotréphès, qui affecte d’être leur chef, n’accepte rien de nous.
3 Jean 1.9 (VIG)J’aurais (peut-être) écrit à l’Eglise ; mais Diotrèphe, qui aime à tenir le premier rang parmi eux, ne nous reçoit pas.
3 Jean 1.9 (FIL)J’aurais écrit à l’église; mais Diotréphès, qui aime à tenir le premier rang parmi eux, ne nous reçoit pas.
3 Jean 1.9 (SYN)J’ai écrit quelques mots à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à y tenir le premier rang, ne veut pas nous recevoir.
3 Jean 1.9 (CRA)J’ai écrit à l’Église ; mais Diotréphès, qui aime à primer parmi eux, ne nous reçoit pas.
3 Jean 1.9 (BPC)J’ai écrit un mot à l’Eglise, mais Diotréphès, cet homme jaloux d’y dominer, ne nous reçoit pas.
3 Jean 1.9 (AMI)J’ai écrit un mot à l’Église, mais Diotréphès, avide de domination, ne veut pas nous recevoir.

Langues étrangères

3 Jean 1.9 (VUL)scripsissem forsitan ecclesiae sed is qui amat primatum gerere in eis Diotrepes non recipit nos
3 Jean 1.9 (SWA)Naliliandikia kanisa neno, lakini Diotrefe, apendaye kuwa wa kwanza kati yao, hatukubali.
3 Jean 1.9 (SBLGNT)Ἔγραψά ⸀τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.