1 Jean 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 3.21 (LSG) | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 3.21 (NEG) | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 3.21 (S21) | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant Dieu. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 3.21 (LSGSN) | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 3.21 (BAN) | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l’assurance pour nous adresser à Dieu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 3.21 (SAC) | Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de la confiance devant Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Jean 3.21 (MAR) | Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 3.21 (OST) | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l’assurance devant Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 3.21 (GBT) | Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de la confiance auprès de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 3.21 (PGR) | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous possédons une ferme assurance devant Dieu, |
Lausanne (1872) | 1 Jean 3.21 (LAU) | Bien-aimés, si notre cœur ne nous reprend pas, nous avons assurance devant Dieu, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 3.21 (OLT) | Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance, |
Darby (1885) | 1 Jean 3.21 (DBY) | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance envers Dieu ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 3.21 (STA) | Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous sommes pleins d’assurance pour nous approcher de Dieu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 3.21 (VIG) | Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant (confiance en) Dieu ; |
Fillion (1904) | 1 Jean 3.21 (FIL) | Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant Dieu; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 3.21 (SYN) | Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons une grande assurance pour nous approcher de Dieu ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 3.21 (CRA) | Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 3.21 (BPC) | Bien-aimés, si le cœur ne fait aucun reproche, nous avons pleine assurance devant Dieu, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 3.21 (AMI) | Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous fait pas de reproches, nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 3.21 (VUL) | carissimi si cor non reprehenderit nos fiduciam habemus ad Deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 3.21 (SWA) | Wapenzi, mioyo yetu isipotuhukumu, tuna ujasiri kwa Mungu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 3.21 (SBLGNT) | ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ⸂μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν⸃, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν, |