Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 1.5

1 Jean 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Jean 1.5 (LSG)La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres.
1 Jean 1.5 (NEG)La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres.
1 Jean 1.5 (S21)Voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons : Dieu est lumière et il n’y a pas de ténèbres en lui.
1 Jean 1.5 (LSGSN) La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons , c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres.

Les Bibles d'étude

1 Jean 1.5 (BAN)Et c’est ici le message que nous avons entendu de lui, et que nous vous annonçons : Dieu est lumière, et il n’y a point en lui de ténèbres.

Les « autres versions »

1 Jean 1.5 (SAC)Or ce que nous avons appris de Jésus-Christ, et ce que nous vous enseignons, est, que Dieu est la lumière même, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres ;
1 Jean 1.5 (MAR)Or c’est ici la déclaration que nous avons entendue de lui, et que nous vous annonçons, [savoir], que Dieu est lumière, et qu’il n’y a en lui nulles ténèbres.
1 Jean 1.5 (OST)Or, le message que nous avons reçu de lui, et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’en lui il n’y a point de ténèbres.
1 Jean 1.5 (GBT)Or ce que nous vous annonçons après l’avoir entendu de lui pour vous l’annoncer, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres.
1 Jean 1.5 (PGR)Et voici la nouvelle que nous avons apprise de lui et que nous vous annonçons : c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a en Lui aucunes ténèbres.
1 Jean 1.5 (LAU)Et ceci est la promesse que nous avons entendue de lui et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière et qu’il n’y a point en lui de ténèbres.
1 Jean 1.5 (OLT)La nouvelle que nous tenons de Jésus, et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres.
1 Jean 1.5 (DBY)Et c’est ici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, savoir que Dieu est lumière et qu’il n’y a en lui aucunes ténèbres.
1 Jean 1.5 (STA)Voici le message que nous avons appris de lui et que nous vous annonçons : Dieu est lumière, et il n’y a point de ténèbres en lui.
1 Jean 1.5 (VIG)Or, le message que nous avons appris de lui, et que nous vous annonçons, est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a pas en lui de ténèbres.
1 Jean 1.5 (FIL)Or, le message que nous avons appris de Lui, et que nous vous annonçons, est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en Lui de ténèbres.
1 Jean 1.5 (SYN)Voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres.
1 Jean 1.5 (CRA)Le message qu’il nous a fait entendre, et que nous vous annonçons à notre tour, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a point en lui de ténèbres.
1 Jean 1.5 (BPC)Et voici le message que nous avons entendu de Lui et que nous vous annonçons : c’est que Dieu est lumière et qu’il n’y a aucunement de ténèbres en Lui.
1 Jean 1.5 (AMI)Or, voici le message que nous avons entendu de Lui et que nous vous annonçons : c’est que Dieu est lumière et qu’il n’y a en lui de ténèbres d’aucune sorte.

Langues étrangères

1 Jean 1.5 (VUL)et haec est adnuntiatio quam audivimus ab eo et adnuntiamus vobis quoniam Deus lux est et tenebrae in eo non sunt ullae
1 Jean 1.5 (SWA)Na hii ndiyo habari tuliyoisikia kwake, na kuihubiri kwenu, ya kwamba Mungu ni nuru, wala giza lo lote hamna ndani yake.
1 Jean 1.5 (SBLGNT)Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ⸂ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν⸃ οὐδεμία.