Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 1.14

2 Pierre 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Pierre 1.14 (LSG)car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
2 Pierre 1.14 (NEG)car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
2 Pierre 1.14 (S21)car je sais que je quitterai bientôt ce corps, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
2 Pierre 1.14 (LSGSN)car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître .

Les Bibles d'étude

2 Pierre 1.14 (BAN)sachant que je dois plier ma tente soudainement, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Les « autres versions »

2 Pierre 1.14 (SAC)Car je sais que dans peu de temps je dois quitter cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
2 Pierre 1.14 (MAR)Sachant que dans peu de temps je dois en déloger, comme notre Seigneur Jésus-Christ lui-même me l’a déclaré.
2 Pierre 1.14 (OST)Sachant que je quitterai bientôt cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
2 Pierre 1.14 (GBT)Certain que dans peu de temps doit avoir lieu la déposition de ma tente, comme Notre-Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
2 Pierre 1.14 (PGR)sachant que pour moi le dépouillement de cette tente doit être subit, selon que notre seigneur Jésus-Christ me l’a aussi fait savoir.
2 Pierre 1.14 (LAU)sachant que le temps de déposer ma tente est proche, comme aussi notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
2 Pierre 1.14 (OLT)car je sais que je dois la quitter soudainement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a déclaré.
2 Pierre 1.14 (DBY)sachant que le moment de déposer ma tente s’approche rapidement, comme aussi notre Seigneur Jésus Christ me l’a montré ;
2 Pierre 1.14 (STA)Je sais que je serai tout à coup appelé à plier ma tente ; c’est notre Seigneur Jésus-Christ qui me l’a déclaré.
2 Pierre 1.14 (VIG)car je sais que je quitterai bientôt ma tente, comme Notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
2 Pierre 1.14 (FIL)car je sais que je quitterai bientôt ma tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
2 Pierre 1.14 (SYN)car je sais que je dois bientôt quitter cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a déclaré.
2 Pierre 1.14 (CRA)car je sais que je la quitterai bientôt, ainsi que Notre-Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
2 Pierre 1.14 (BPC)sachant que bientôt viendra l’abandon de ma tente, ainsi que de fait notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
2 Pierre 1.14 (AMI)sachant que je devrai bientôt la quitter, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.

Langues étrangères

2 Pierre 1.14 (VUL)certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi
2 Pierre 1.14 (SWA)Nikijua kwamba kule kuwekea mbali maskani yangu kwaja upesi, kama Bwana wetu Yesu Kristo alivyonionyesha.
2 Pierre 1.14 (SBLGNT)εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι·