Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.20

Philémon 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Philémon 1.20 (LSG)Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ.
Philémon 1.20 (NEG)Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ.
Philémon 1.20 (S21)Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur : tranquillise mon cœur en Christ.
Philémon 1.20 (LSGSN)Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage , dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ.

Les Bibles d'étude

Philémon 1.20 (BAN)Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.

Les « autres versions »

Philémon 1.20 (SAC)Oui, mon frère, que je reçoive de vous cet avantage dans le Seigneur. Donnez-moi, au nom du Seigneur, cette sensible consolation.
Philémon 1.20 (MAR)Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur ; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.
Philémon 1.20 (OST)Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
Philémon 1.20 (GBT)Oui, mon frère. Que j’obtienne de vous cette jouissance dans le Seigneur. Faites-moi revivre dans le Seigneur.
Philémon 1.20 (PGR)Oui, frère, c’est moi qui voudrais tirer de toi ce profit dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ.
Philémon 1.20 (LAU)Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; donne du repos à mes entrailles dans le Seigneur.
Philémon 1.20 (OLT)Oui, frère, fais-moi ce plaisir, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
Philémon 1.20 (DBY)Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ.
Philémon 1.20 (STA)Allons, frère, fais-moi ce plaisir dans le Seigneur ! Tranquillise mon coeur en Christ !
Philémon 1.20 (VIG)Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur dans le Seigneur.
Philémon 1.20 (FIL)Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur; tranquillise mon coeur dans le Seigneur.
Philémon 1.20 (SYN)Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur ; procure à mon cœur ce soulagement en Christ.
Philémon 1.20 (CRA)Oui, frère, que j’obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Christ.
Philémon 1.20 (BPC)Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur, réjouis mon cœur dans le Christ !
Philémon 1.20 (AMI)Allons, frère, donne-moi cette joie dans le Seigneur ; donne à mon cœur ce réconfort dans le Christ !

Langues étrangères

Philémon 1.20 (VUL)ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
Philémon 1.20 (SWA)Naam, ndugu yangu, nipate faida kwako katika Bwana; uniburudishe moyo wangu katika Kristo.
Philémon 1.20 (SBLGNT)ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν ⸀Χριστῷ.