Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philémon 1.12

Philémon 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Philémon 1.12 (LSG)Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
Philémon 1.12 (NEG)Je te le renvoie, lui, une partie de moi-même.
Philémon 1.12 (S21)Je te le renvoie, [et toi, accueille-le], lui qui est une partie de moi-même.
Philémon 1.12 (LSGSN) Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.

Les Bibles d'étude

Philémon 1.12 (BAN)Toi donc reçois-le, comme mes propres entrailles.

Les « autres versions »

Philémon 1.12 (SAC)Je vous le renvoie, et je vous prie de le recevoir comme mes entrailles.
Philémon 1.12 (MAR)Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
Philémon 1.12 (OST)Reçois-le donc comme mes propres entrailles.
Philémon 1.12 (GBT)Je vous le renvoie, et je vous prie de le recevoir comme mes propres entrailles.
Philémon 1.12 (PGR)lui, mes propres entrailles,
Philémon 1.12 (LAU)Je te le renvoie ; toi donc, reçois-le : ce sont mes entrailles.
Philémon 1.12 (OLT)Je te le renvoie, et toi, accueille-le, cet objet de ma tendresse.
Philémon 1.12 (DBY)lequel je t’ai renvoyé,
Philémon 1.12 (STA)Je te le renvoie, lui, c’est-à-dire la meilleure partie de moi-même.
Philémon 1.12 (VIG)et que je te renvoie. Accueille-le comme mon propre cœur (mes entrailles).
Philémon 1.12 (FIL)et que je te renvoie. Accueille-le comme mon propre coeur.
Philémon 1.12 (SYN)je te le renvoie, lui qui est comme une partie de moi-même.
Philémon 1.12 (CRA)Je te le renvoie, lui, mon propre cœur.
Philémon 1.12 (BPC)C’est lui que je te renvoie, lui, je veux dire mon cœur.
Philémon 1.12 (AMI)Je te le renvoie, lui, je veux dire mon propre cœur.

Langues étrangères

Philémon 1.12 (VUL)quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
Philémon 1.12 (SWA)niliyemtuma kwako, yeye mwenyewe, maana ni moyo wangu hasa;
Philémon 1.12 (SBLGNT)ὃν ἀνέπεμψά ⸂σοι αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα⸃·