Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 1.6

2 Timothée 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Timothée 1.6 (LSG)C’est pourquoi je t’exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l’imposition de mes mains.
2 Timothée 1.6 (NEG)C’est pourquoi je t’exhorte à ranimer la flamme du don de Dieu que tu as reçu par l’imposition de mes mains.
2 Timothée 1.6 (S21)C’est pourquoi, je te le rappelle, ranime la flamme du don de Dieu que tu as reçu lorsque j’ai posé mes mains sur toi.
2 Timothée 1.6 (LSGSN)C’est pourquoi je texhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l’imposition de mes mains.

Les Bibles d'étude

2 Timothée 1.6 (BAN)C’est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains.

Les « autres versions »

2 Timothée 1.6 (SAC)C’est pourquoi je vous avertis de rallumer ce feu de la grâce de Dieu, que vous avez reçue par l’imposition de mes mains.
2 Timothée 1.6 (MAR)C’est pourquoi je t’exhorte de ranimer le don de Dieu, qui est en toi par l’imposition de mes mains.
2 Timothée 1.6 (OST)C’est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui t’a été communiqué par l’imposition de mes mains.
2 Timothée 1.6 (GBT)C’est pourquoi je vous exhorte à ranimer la grâce de Dieu, que vous avez reçue par l’imposition de mes mains.
2 Timothée 1.6 (PGR)C’est pourquoi je t’invite à ranimer le don de Christ, qui est en toi par l’imposition de mes mains ;
2 Timothée 1.6 (LAU)C’est à cause de cela que je te fais souvenir de rallumer le don de grâce de Dieu qui est en toi au moyen de l’imposition de mes mains.
2 Timothée 1.6 (OLT)C’est une raison pour moi de te rappeler d’attiser le feu de la grâce que tu as reçue de Dieu, lorsque je t’imposai les mains,
2 Timothée 1.6 (DBY)C’est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains ;
2 Timothée 1.6 (STA)Voilà le motif pour lequel je te recommande d’entretenir le don que Dieu t’a fait dans sa grâce, quand je t’ai imposé les mains ;
2 Timothée 1.6 (VIG)C’est pourquoi je t’avertis de rallumer la grâce de Dieu, que tu as reçue par l’imposition de mes mains.
2 Timothée 1.6 (FIL)C’est pourquoi je t’avertis de rallumer la grâce de Dieu, que tu as reçue par l’imposition de mes mains.
2 Timothée 1.6 (SYN)C’est pourquoi, je te recommande de rallumer le don de Dieu, que tu as reçu par l’imposition de mes mains.
2 Timothée 1.6 (CRA)C’est pourquoi je t’avertis de ranimer la grâce de Dieu, que tu as reçue par l’imposition de mes mains.
2 Timothée 1.6 (BPC)C’est pourquoi je te rappelle de raviver la grâce de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains.
2 Timothée 1.6 (AMI)C’est pourquoi je t’invite à raviver le don que Dieu t’a fait par l’imposition de mes mains.

Langues étrangères

2 Timothée 1.6 (VUL)propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei quae est in te per inpositionem manuum mearum
2 Timothée 1.6 (SWA)Kwa sababu hiyo nakukumbusha, uichochee karama ya Mungu, iliyo ndani yako kwa kuwekewa mikono yangu.
2 Timothée 1.6 (SBLGNT)δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου·