Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 1.7

2 Thessaloniciens 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Thessaloniciens 1.7 (LSG)et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance,
2 Thessaloniciens 1.7 (NEG)et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance,
2 Thessaloniciens 1.7 (S21)et de vous donner, à vous qui souffrez, du repos avec nous lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance,
2 Thessaloniciens 1.7 (LSGSN)et de vous donner, à vous qui êtes affligés , du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance,

Les Bibles d'étude

2 Thessaloniciens 1.7 (BAN)et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lors de la révélation du Seigneur Jésus, venant du ciel avec les anges de sa puissance,

Les « autres versions »

2 Thessaloniciens 1.7 (SAC)et qu’il vous console avec nous, vous qui êtes dans l’affliction, lorsque le Seigneur Jésus descendra du ciel, et paraîtra avec les anges qui sont les ministres de sa puissance ;
2 Thessaloniciens 1.7 (MAR)Et [qu’il vous donne] du relâche à vous qui êtes affligés, de même qu’à nous, lorsque le Seigneur Jésus sera révélé du Ciel avec les Anges de sa puissance ;
2 Thessaloniciens 1.7 (OST)Et le repos avec nous, à vous qui êtes affligés, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance,
2 Thessaloniciens 1.7 (GBT)Et que vous qui êtes dans la tribulation, il vous fasse jouir du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges ministres de sa puissance,
2 Thessaloniciens 1.7 (PGR)et par la délivrance vous, qui êtes persécutés, et nous-mêmes aussi, lors de la révélation du Seigneur Jésus, venant du ciel avec les anges de sa puissance,
2 Thessaloniciens 1.7 (LAU)et qu’à vous qui êtes dans la tribulation, [il donne] du soulagement avec nous, quand le Seigneur Jésus sera révélé du ciel avec les anges de sa puissance,
2 Thessaloniciens 1.7 (OLT)et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous,
2 Thessaloniciens 1.7 (DBY)et que de vous donner, à vous qui subissez la tribulation, du repos avec nous dans la révélation du Seigneur Jésus du ciel avec les anges de sa puissance,
2 Thessaloniciens 1.7 (STA)et qu’il vous donne du repos avec nous à vous qui souffrez. Cela sera quand le Seigneur Jésus descendra du ciel avec les anges de sa puissance ;
2 Thessaloniciens 1.7 (VIG)et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous lors de la révélation du Seigneur Jésus, qui viendra du ciel, avec les anges de sa puissance,
2 Thessaloniciens 1.7 (FIL)et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous lors de la révélation du Seigneur Jésus, qui viendra du Ciel, avec les Anges de Sa puissance,
2 Thessaloniciens 1.7 (SYN)et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous,
2 Thessaloniciens 1.7 (CRA)et de vous donner, à vous qui êtes affligés, le repos avec nous, au jour où le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les messagers de sa puissance,
2 Thessaloniciens 1.7 (BPC)et à vous, les affligés, le repos en notre compagnie. Ce jugement aura lieu lors de la révélation du Seigneur Jésus, [quand il reviendra] du ciel avec les anges de sa puissance,
2 Thessaloniciens 1.7 (AMI)le repos ainsi qu’à nous, lors de la Manifestation du Seigneur Jésus ? Il viendra du ciel avec les anges de sa puissance,

Langues étrangères

2 Thessaloniciens 1.7 (VUL)et vobis qui tribulamini requiem nobiscum in revelatione Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eius
2 Thessaloniciens 1.7 (SWA)na kuwalipa ninyi mteswao raha pamoja na sisi; wakati wa kufunuliwa kwake Bwana Yesu kutoka mbinguni pamoja na malaika wa uweza wake
2 Thessaloniciens 1.7 (SBLGNT)καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ μετ’ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ