2 Thessaloniciens 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 1.6 (LSG) | Car il est de la justice de Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 1.6 (NEG) | Car il est de la justice de Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent, |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 1.6 (S21) | En effet, il est juste aux yeux de Dieu de rendre la souffrance à ceux qui vous font souffrir |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 1.6 (LSGSN) | Car il est de la justice de Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 1.6 (BAN) | Car il est juste de la part de Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 1.6 (SAC) | Car il est bien juste devant Dieu, qu’il afflige à leur tour ceux qui vous affligent maintenant ; |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 1.6 (MAR) | Puisque c’est une chose juste devant Dieu, qu’il rende l’affliction à ceux qui vous affligent ; |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 1.6 (OST) | Car il est juste, devant Dieu, qu’Il rende l’affliction à ceux qui vous affligent, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 1.6 (GBT) | Car il est juste devant Dieu qu’il rende l’affliction à ceux qui vous affligent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 1.6 (PGR) | si du moins il est juste, de la part de Dieu, de rétribuer par la persécution ceux qui vous persécutent, |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 1.6 (LAU) | Si du moins il est juste devant Dieu qu’il rende la tribulation à ceux qui causent vos tribulations, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 1.6 (OLT) | Il est de sa justice de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent. |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 1.6 (DBY) | si du moins c’est une chose juste devant Dieu que de rendre la tribulation à ceux qui vous font subir la tribulation, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 1.6 (STA) | Car enfin il est juste devant Dieu qu’il fasse souffrir à leur tour ceux qui vous font souffrir, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 1.6 (VIG) | Car il est juste pour Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent ; |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 1.6 (FIL) | Car il est juste pour Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 1.6 (SYN) | N’est-il pas, en effet, conforme à la justice de Dieu, de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 1.6 (CRA) | N’est-il pas juste en effet devant Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 1.6 (BPC) | Si toutefois il est de la justice divine de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 1.6 (AMI) | N’est-il pas juste, en effet, que Dieu donne en retour l’affliction à ceux qui vous affligent, et à vous qui êtes affligés |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 1.6 (VUL) | si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem his qui vos tribulant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 1.6 (SWA) | Kwa kuwa ni haki mbele za Mungu kuwalipa mateso wale wawatesao ninyi; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 1.6 (SBLGNT) | εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν |