Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Thessaloniciens 1.6

2 Thessaloniciens 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Thessaloniciens 1.6 (LSG)Car il est de la justice de Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent,
2 Thessaloniciens 1.6 (NEG)Car il est de la justice de Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent,
2 Thessaloniciens 1.6 (S21)En effet, il est juste aux yeux de Dieu de rendre la souffrance à ceux qui vous font souffrir
2 Thessaloniciens 1.6 (LSGSN)Car il est de la justice de Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent ,

Les Bibles d'étude

2 Thessaloniciens 1.6 (BAN)Car il est juste de la part de Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent,

Les « autres versions »

2 Thessaloniciens 1.6 (SAC)Car il est bien juste devant Dieu, qu’il afflige à leur tour ceux qui vous affligent maintenant ;
2 Thessaloniciens 1.6 (MAR)Puisque c’est une chose juste devant Dieu, qu’il rende l’affliction à ceux qui vous affligent ;
2 Thessaloniciens 1.6 (OST)Car il est juste, devant Dieu, qu’Il rende l’affliction à ceux qui vous affligent,
2 Thessaloniciens 1.6 (GBT)Car il est juste devant Dieu qu’il rende l’affliction à ceux qui vous affligent.
2 Thessaloniciens 1.6 (PGR)si du moins il est juste, de la part de Dieu, de rétribuer par la persécution ceux qui vous persécutent,
2 Thessaloniciens 1.6 (LAU)Si du moins il est juste devant Dieu qu’il rende la tribulation à ceux qui causent vos tribulations,
2 Thessaloniciens 1.6 (OLT)Il est de sa justice de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent.
2 Thessaloniciens 1.6 (DBY)si du moins c’est une chose juste devant Dieu que de rendre la tribulation à ceux qui vous font subir la tribulation,
2 Thessaloniciens 1.6 (STA)Car enfin il est juste devant Dieu qu’il fasse souffrir à leur tour ceux qui vous font souffrir,
2 Thessaloniciens 1.6 (VIG)Car il est juste pour Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent ;
2 Thessaloniciens 1.6 (FIL)Car il est juste pour Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent;
2 Thessaloniciens 1.6 (SYN)N’est-il pas, en effet, conforme à la justice de Dieu, de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent,
2 Thessaloniciens 1.6 (CRA)N’est-il pas juste en effet devant Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent,
2 Thessaloniciens 1.6 (BPC)Si toutefois il est de la justice divine de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent,
2 Thessaloniciens 1.6 (AMI)N’est-il pas juste, en effet, que Dieu donne en retour l’affliction à ceux qui vous affligent, et à vous qui êtes affligés

Langues étrangères

2 Thessaloniciens 1.6 (VUL)si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem his qui vos tribulant
2 Thessaloniciens 1.6 (SWA)Kwa kuwa ni haki mbele za Mungu kuwalipa mateso wale wawatesao ninyi;
2 Thessaloniciens 1.6 (SBLGNT)εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν