Philippiens 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 1.12 (LSG) | Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 1.12 (NEG) | Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile. |
Segond 21 (2007) | Philippiens 1.12 (S21) | Je désire que vous le sachiez, frères et sœurs, ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile. |
Louis Segond + Strong | Philippiens 1.12 (LSGSN) | Je veux que vous sachiez , frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philippiens 1.12 (BAN) | Or, je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 1.12 (SAC) | Or je veux bien que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé, loin de nuire, a plutôt servi au progrès de l’Évangile ; |
David Martin (1744) | Philippiens 1.12 (MAR) | Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l’Evangile. |
Ostervald (1811) | Philippiens 1.12 (OST) | Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m’est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 1.12 (GBT) | Au reste, je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé a beaucoup servi au progrès de l’Évangile ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 1.12 (PGR) | Je veux cependant que vous sachiez, frères, que ma position a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile, |
Lausanne (1872) | Philippiens 1.12 (LAU) | Or je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt tourné au progrès de la bonne nouvelle ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 1.12 (OLT) | Je désire que vous sachiez, mes frères, que ma position a même contribué aux progrès de l’évangile. |
Darby (1885) | Philippiens 1.12 (DBY) | Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l’avancement de l’évangile ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 1.12 (STA) | Je veux que vous sachiez, mes frères, que ma position a été plutôt un avantage pour l’Évangile. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 1.12 (VIG) | Je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué au progrès de l’Évangile |
Fillion (1904) | Philippiens 1.12 (FIL) | Je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué au progrès de l’Évangile, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 1.12 (SYN) | Or, je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile, |
Auguste Crampon (1923) | Philippiens 1.12 (CRA) | Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m’est arrivé a plutôt tourné au progrès de l’Évangile. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 1.12 (BPC) | Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué au progrès de l’Evangile, |
Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 1.12 (AMI) | Je tiens à vous faire savoir, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué au progrès de l’Évangile. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philippiens 1.12 (VUL) | scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 1.12 (SWA) | Lakini, ndugu zangu, nataka mjue ya kuwa mambo yote yaliyonipata yametokea zaidi kwa kuieneza Injili; |
SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 1.12 (SBLGNT) | Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν, |