Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.12

Philippiens 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Philippiens 1.12 (LSG)Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile.
Philippiens 1.12 (NEG)Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile.
Philippiens 1.12 (S21)Je désire que vous le sachiez, frères et sœurs, ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile.
Philippiens 1.12 (LSGSN) Je veux que vous sachiez , frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile.

Les Bibles d'étude

Philippiens 1.12 (BAN)Or, je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile,

Les « autres versions »

Philippiens 1.12 (SAC)Or je veux bien que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé, loin de nuire, a plutôt servi au progrès de l’Évangile ;
Philippiens 1.12 (MAR)Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l’Evangile.
Philippiens 1.12 (OST)Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m’est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile ;
Philippiens 1.12 (GBT)Au reste, je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé a beaucoup servi au progrès de l’Évangile ;
Philippiens 1.12 (PGR)Je veux cependant que vous sachiez, frères, que ma position a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile,
Philippiens 1.12 (LAU)Or je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt tourné au progrès de la bonne nouvelle ;
Philippiens 1.12 (OLT)Je désire que vous sachiez, mes frères, que ma position a même contribué aux progrès de l’évangile.
Philippiens 1.12 (DBY)Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l’avancement de l’évangile ;
Philippiens 1.12 (STA)Je veux que vous sachiez, mes frères, que ma position a été plutôt un avantage pour l’Évangile.
Philippiens 1.12 (VIG)Je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué au progrès de l’Évangile
Philippiens 1.12 (FIL)Je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué au progrès de l’Évangile,
Philippiens 1.12 (SYN)Or, je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile,
Philippiens 1.12 (CRA)Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m’est arrivé a plutôt tourné au progrès de l’Évangile.
Philippiens 1.12 (BPC)Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué au progrès de l’Evangile,
Philippiens 1.12 (AMI)Je tiens à vous faire savoir, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué au progrès de l’Évangile.

Langues étrangères

Philippiens 1.12 (VUL)scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
Philippiens 1.12 (SWA)Lakini, ndugu zangu, nataka mjue ya kuwa mambo yote yaliyonipata yametokea zaidi kwa kuieneza Injili;
Philippiens 1.12 (SBLGNT)Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,