Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 32.42

Deutéronome 32.42 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 32.42 (LSG)Mon épée dévorera leur chair, Et j’enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l’ennemi.
Deutéronome 32.42 (NEG)Mon épée dévorera leur chair, Et j’enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l’ennemi.
Deutéronome 32.42 (S21)Mon épée dévorera leur chair et j’enivrerai mes flèches de sang, du sang des blessés et des prisonniers, de la tête des chefs de l’ennemi. ›
Deutéronome 32.42 (LSGSN)Mon épée dévorera leur chair, Et j’enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l’ennemi .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 32.42 (BAN)J’enivrerai mes flèches de sang
Et mon épée se repaîtra de chair, Du sang des transpercés et des captifs,
De la tête des chefs de l’ennemi.

Les « autres versions »

Deutéronome 32.42 (SAC)J’enivrerai mes flèches de leur sang, et mon épée se soûlera de leur chair ; mes armes seront teintes du sang des morts : mes ennemis perdront la liberté avec la vie.
Deutéronome 32.42 (MAR)J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair, [j’enivrerai, dis-je, mes flèches] du sang des tués et des captifs, [commençant par] le chef, en vengeance d’ennemi.
Deutéronome 32.42 (OST)J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair ; j’enivrerai mes flèches du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l’ennemi.
Deutéronome 32.42 (CAH)J’enivrerai mes flèches de sang, Mon glaive dévorera de la chair, Du sang des morts, des captives, Du crâne dépouillé de l’ennemi.
Deutéronome 32.42 (GBT)J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée se rassasiera de leur chair, et sera teinte du sang des morts ; les autres, la tête nue, iront en captivité.
Deutéronome 32.42 (PGR)j’enivrerai mes flèches de sang, et mon glaive se repaîtra de chair, du sang des blessés et des captifs, de la tête des princes ennemis.
Deutéronome 32.42 (LAU)J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair : du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l’ennemi.
Deutéronome 32.42 (DBY)J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera de la chair ; je les enivrerai du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l’ennemi.
Deutéronome 32.42 (TAN)J’enivrerai de sang mes flèches, et mon glaive se repaîtra de chair, du sang des mourants et des captifs, du crâne des capitaines ennemis !"
Deutéronome 32.42 (VIG)J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera les chairs ; mes armes seront teintes du sang des morts, mes ennemis perdront la liberté avec la vie (à cause du sang de ceux qui ont été tués, et à cause de la captivité des ennemis à la tête nue).
Deutéronome 32.42 (FIL)J’enivrerai Mes flèches de sang, et Mon épée dévorera les chairs; Mes armes seront teintes du sang des morts, Mes ennemis perdront la liberté avec la vie.
Deutéronome 32.42 (CRA)J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée se repaîtra de chair : du sang des tués et des captifs, de la tête chevelue de l’ennemi. »
Deutéronome 32.42 (BPC)J’enivrerai mes flèches de sang, - et mon épée se repaîtra de chair : Du sang des tués et des captifs, - de la tête des chefs de l’ennemi.
Deutéronome 32.42 (AMI)J’enivrerai mes flèches de leur sang, et mon épée se soûlera de leur chair ; les armes seront teintes du sang des tués et des captifs, de la tête chevelue de l’ennemi.

Langues étrangères

Deutéronome 32.42 (LXX)μεθύσω τὰ βέλη μου ἀφ’ αἵματος καὶ ἡ μάχαιρά μου καταφάγεται κρέα ἀφ’ αἵματος τραυματιῶν καὶ αἰχμαλωσίας ἀπὸ κεφαλῆς ἀρχόντων ἐχθρῶν.
Deutéronome 32.42 (VUL)inebriabo sagittas meas sanguine et gladius meus devorabit carnes de cruore occisorum et de captivitate nudati inimicorum capitis
Deutéronome 32.42 (SWA)Nitailevya mishale yangu kwa damu, Na upanga wangu utakula nyama; Pamoja na damu ya waliouawa na waliotekwa nyara, Katika vichwa vya wakuu wa adui.
Deutéronome 32.42 (BHS)אַשְׁכִּ֤יר חִצַּי֙ מִדָּ֔ם וְחַרְבִּ֖י תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֑ר מִדַּ֤ם חָלָל֙ וְשִׁבְיָ֔ה מֵרֹ֖אשׁ פַּרְעֹ֥ות אֹויֵֽב׃