Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 32.27

Deutéronome 32.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 32.27 (LSG)Mais je crains les insultes de l’ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu’ils ne disent : Notre main a été puissante, Et ce n’est pas l’Éternel qui a fait toutes ces choses.
Deutéronome 32.27 (NEG)Mais je crains les insultes de l’ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu’ils ne disent : Notre main a été puissante, Et ce n’est pas l’Éternel qui a fait toutes ces choses.
Deutéronome 32.27 (S21)mais je crains les insultes de l’ennemi, je crains que leurs adversaires n’interprètent mal et ne disent : C’est notre main qui est puissante, ce n’est pas l’Éternel qui a accompli tout cela. ›
Deutéronome 32.27 (LSGSN) Mais je crains les insultes de l’ennemi , Je crains que leurs adversaires ne se méprennent , Et qu’ils ne disent : Notre main a été puissante , Et ce n’est pas l’Éternel qui a fait toutes ces choses.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 32.27 (BAN)Si je ne craignais l’ennui que me causerait l’ennemi : Que leurs oppresseurs ne se méprennent
Et ne disent : Notre main a été levée,
Et ce n’est pas l’Éternel qui a fait tout cela !

Les « autres versions »

Deutéronome 32.27 (SAC)Mais j’ai différé ma vengeance, pour ne satisfaire pas la fureur des ennemis de mon peuple ; de peur que leurs ennemis ne s’élevassent d’orgueil, et ne dissent : Ce n’a point été le Seigneur, mais c’est notre main très-puissante qui a fait toutes ces choses contre Israël.
Deutéronome 32.27 (MAR)Si je ne craignais l’indignation de l’ennemi, [et] que peut-être il n’arrivât que leurs adversaires ne vinssent à se méconnaître, que peut-être ils ne dissent : Notre main s’est exaltée, et l’Éternel n’a point fait tout ceci.
Deutéronome 32.27 (OST)Si je ne craignais le sarcasme de l’ennemi, et que leurs adversaires ne s’y méprennent, et ne disent : Notre main a été élevée, et ce n’est point l’Éternel qui a fait tout ceci.
Deutéronome 32.27 (CAH)Si je ne craignais la rage de l’ennemi ! Ces oppresseurs méconnaîtraient peut-être cela ; Ils diraient peut-être : C’est notre main qui est haute, Ce n’est pas Iehovah qui a fait tout ceci.
Deutéronome 32.27 (GBT)Mais j’ai différé à cause de la fureur des ennemis, de peur que leurs ennemis ne fussent enflés d’orgueil, en disant : C’est notre main puissante, et non le Seigneur, qui a fait toutes ces choses.
Deutéronome 32.27 (PGR)si je ne craignais l’insulte des ennemis, la méprise de leurs adversaires, et leurs propos : « C’est notre éminente main et non pas l’Éternel qui a fait toutes ces choses. »
Deutéronome 32.27 (LAU)si je n’avais peur de la provocation{Héb. l’irritation.} de l’ennemi, [et] que leurs adversaires ne s’y méprissent [et] qu’ils ne dissent : Notre main est élevée, et ce n’est pas l’Éternel qui a fait tout cela.
Deutéronome 32.27 (DBY)si je ne craignais la provocation de l’ennemi, que leurs adversaires ne s’y méprissent et qu’ils ne dissent : Notre main est élevée, et ce n’est pas l’Éternel qui a fait tout cela.
Deutéronome 32.27 (TAN)Si je ne craignais le dire insultant de l’ennemi et l’aveuglement de leurs persécuteurs, qui s’écrieraient : "C’est notre puissance qui triomphe, ce n’est pas l’Éternel qui en est la cause."
Deutéronome 32.27 (VIG)Mais j’ai différé ma vengeance, pour ne pas satisfaire la fureur des ennemis de mon peuple ; de peur que leurs ennemis ne s’élevassent d’orgueil et ne dissent : Ce n’a point été le Seigneur, mais c’est notre main très puissante (levée) qui a fait toutes ces merveilles.
Deutéronome 32.27 (FIL)Mais J’ai différé Ma vengeance, pour ne pas satisfaire la fureur des ennemis de Mon peuple; de peur que leurs ennemis ne s’élevassent d’orgueil et ne dissent: Ce n’a point été le Seigneur, mais c’est notre main très puissante qui a fait toutes ces merveilles.
Deutéronome 32.27 (CRA)si je ne craignais l’arrogance de l’ennemi, que leurs adversaires ne se méprennent et qu’ils ne disent : « Notre main a été puissante, et ce n’est pas Yahweh qui a fait toutes ces choses. »
Deutéronome 32.27 (BPC)Si je ne craignais les sarcasmes de l’ennemi - et l’aveuglement de leurs adversaires, Pour qu’ils ne disent pas : Notre main est puissante, - et ce n’est pas Yahweh qui a fait tout cela.
Deutéronome 32.27 (AMI)Mais j’ai différé ma vengeance, pour ne pas satisfaire la fureur des ennemis de mon peuple ; de peur que leurs ennemis se n’élèvent d’orgueil, et ne disent : Ce n’a point été le Seigneur, mais c’est notre main très puissante qui a fait toutes ces choses contre Israël.

Langues étrangères

Deutéronome 32.27 (LXX)εἰ μὴ δι’ ὀργὴν ἐχθρῶν ἵνα μὴ μακροχρονίσωσιν καὶ ἵνα μὴ συνεπιθῶνται οἱ ὑπεναντίοι μὴ εἴπωσιν ἡ χεὶρ ἡμῶν ἡ ὑψηλὴ καὶ οὐχὶ κύριος ἐποίησεν ταῦτα πάντα.
Deutéronome 32.27 (VUL)sed propter iram inimicorum distuli ne forte superbirent hostes eorum et dicerent manus nostra excelsa et non Dominus fecit haec omnia
Deutéronome 32.27 (SWA)Isipokuwa naliogopa makamio ya adui, Adui zao wasije wakafikiri uongo, Wasije wakasema, Mkono wetu umetukuka, Wala Bwana hakuyafanya haya yote.
Deutéronome 32.27 (BHS)לוּלֵ֗י כַּ֤עַס אֹויֵב֙ אָג֔וּר פֶּֽן־יְנַכְּר֖וּ צָרֵ֑ימֹו פֶּן־יֹֽאמְרוּ֙ יָדֵ֣ינוּ רָ֔מָה וְלֹ֥א יְהוָ֖ה פָּעַ֥ל כָּל־זֹֽאת׃