Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 32.23

Deutéronome 32.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 32.23 (LSG)J’accumulerai sur eux les maux, J’épuiserai mes traits contre eux.
Deutéronome 32.23 (NEG)J’accumulerai sur eux les maux, J’épuiserai mes traits contre eux.
Deutéronome 32.23 (S21)J’accumulerai les malheurs sur eux, je tirerai toutes mes flèches contre eux.
Deutéronome 32.23 (LSGSN)J’accumulerai sur eux les maux, J’épuiserai mes traits contre eux.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 32.23 (BAN)J’accumulerai sur eux des maux, J’épuiserai mes flèches sur eux :

Les « autres versions »

Deutéronome 32.23 (SAC)Je les accablerai de maux ; je tirerai contre eux toutes mes flèches.
Deutéronome 32.23 (MAR)J’emploierai sur eux toute sorte de maux, et je décocherai sur eux toutes mes flèches.
Deutéronome 32.23 (OST)J’amasserai sur eux des maux, je tirerai contre eux toutes mes flèches ;
Deutéronome 32.23 (CAH)J’amasserai sur eux des calamités, Tous mes traits, je les épuiserai contre eux.
Deutéronome 32.23 (GBT)Je les accablerai de maux ; je tirerai contre eux toutes mes flèches.
Deutéronome 32.23 (PGR)Je veux accumuler sur eux les maux, et épuiser contre eux mes traits.
Deutéronome 32.23 (LAU)J’accumulerai sur eux les maux ; j’épuiserai mes flèches contre eux.
Deutéronome 32.23 (DBY)J’accumulerai sur eux des maux ; j’épuiserai contre eux mes flèches.
Deutéronome 32.23 (TAN)J’entasserai sur eux tous les malheurs ; contre eux j’épuiserai mes flèches.
Deutéronome 32.23 (VIG)Je les accablerai de maux ; je tirerai contre eux toutes mes flèches.
Deutéronome 32.23 (FIL)Je les accablerai de maux; Je tirerai contre eux toutes Mes flèches.
Deutéronome 32.23 (CRA)J’accumulerai sur eux les maux, sur eux j’épuiserai mes flèches.
Deutéronome 32.23 (BPC)J’accumulerai sur eux les maux, - sur eux j’épuiserai mes flèches.
Deutéronome 32.23 (AMI)Je les accablerai de maux, je tirerai contre eux toutes mes flèches.

Langues étrangères

Deutéronome 32.23 (LXX)συνάξω εἰς αὐτοὺς κακὰ καὶ τὰ βέλη μου συντελέσω εἰς αὐτούς.
Deutéronome 32.23 (VUL)congregabo super eos mala et sagittas meas conplebo in eis
Deutéronome 32.23 (SWA)Nitaweka madhara juu yao chunguchungu; Nitawapiga kwa mishale yangu hata ikaishe;
Deutéronome 32.23 (BHS)אַסְפֶּ֥ה עָלֵ֖ימֹו רָעֹ֑ות חִצַּ֖י אֲכַלֶּה־בָּֽם׃