Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 25.8

Deutéronome 25.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 25.8 (LSG)Les anciens de la ville l’appelleront, et lui parleront. S’il persiste, et dit : Je ne veux pas la prendre,
Deutéronome 25.8 (NEG)Les anciens de la ville l’appelleront, et lui parleront. S’il persiste, et dit : Je ne veux pas la prendre,
Deutéronome 25.8 (S21)Les anciens de la ville appelleront l’homme et lui parleront. S’il persiste dans sa position et dit : ‹ Je ne veux pas l’épouser ›,
Deutéronome 25.8 (LSGSN)Les anciens de la ville l’appelleront , et lui parleront . S’il persiste , et dit : Je ne veux pas la prendre ,

Les Bibles d'étude

Deutéronome 25.8 (BAN)Et les Anciens de sa ville l’appelleront et lui parleront.

Les « autres versions »

Deutéronome 25.8 (SAC)et aussitôt ils le feront appeler, et ils l’interrogeront. S’il répond : Je ne veux point épouser cette femme-là ;
Deutéronome 25.8 (MAR)Alors les Anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront ; et s’il demeure ferme, et qu’il dise : Je ne veux point la prendre ;
Deutéronome 25.8 (OST)Et les anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront ; et s’il demeure ferme, et qu’il dise : Il ne me plaît pas de l’épouser,
Deutéronome 25.8 (CAH)Les anciens de la ville le feront appeler et lui parleront ; il se présente et dit : je n’ai pas envie de la prendre.
Deutéronome 25.8 (GBT)Aussitôt ils le manderont et l’interrogeront. S’il répond : Je ne veux point épouser cette femme ;
Deutéronome 25.8 (PGR)Alors les Anciens de sa ville le citeront, et ils lui parleront ;
Deutéronome 25.8 (LAU)Et les anciens de la ville l’appelleront et lui parleront ; et s’il persiste, et qu’il dise :
Deutéronome 25.8 (DBY)Et les anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront ; et s’il tient ferme, et dit : Il ne me plaît pas de la prendre,
Deutéronome 25.8 (TAN)Alors les anciens de sa ville le manderont et l’interpelleront ; et lui, debout, dira : "Il ne me plaît point de l’épouser."
Deutéronome 25.8 (VIG)et aussitôt ils le feront appeler et ils l’interrogeront. S’il répond : Je ne veux point épouser cette femme
Deutéronome 25.8 (FIL)et aussitôt ils le feront appeler et ils l’interrogeront. S’il répond: Je ne veux point épouser cette femme,
Deutéronome 25.8 (CRA)Alors les anciens de la ville l’appelleront et lui parleront. S’il persiste et dit : « Il ne me plaît pas de la prendre, »
Deutéronome 25.8 (BPC)Alors les anciens de sa ville le feront appeler et lui demanderont raison ; s’il se présente et dit : Il ne me plaît pas de la prendre ;
Deutéronome 25.8 (AMI)et aussitôt ils le feront appeler, et ils l’interrogeront. S’il répond : Je ne veux point épouser cette femme-là,

Langues étrangères

Deutéronome 25.8 (LXX)καὶ καλέσουσιν αὐτὸν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν αὐτῷ καὶ στὰς εἴπῃ οὐ βούλομαι λαβεῖν αὐτήν.
Deutéronome 25.8 (VUL)statimque accersiri eum facient et interrogabunt si responderit nolo eam uxorem accipere
Deutéronome 25.8 (SWA)Ndipo wamwite wazee wa mji wake waseme naye; naye akisimama na kusema, Sitaki mimi kumtwaa mwanamke huyu,
Deutéronome 25.8 (BHS)וְקָֽרְאוּ־לֹ֥ו זִקְנֵי־עִירֹ֖ו וְדִבְּר֣וּ אֵלָ֑יו וְעָמַ֣ד וְאָמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי לְקַחְתָּֽהּ׃