Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.13

Deutéronome 23.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 23.13 (LSG)Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors.
Deutéronome 23.13 (NEG)Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors.
Deutéronome 23.13 (S21)« Tu auras un endroit prévu à l’extérieur du camp et c’est là dehors que tu iras pour tes besoins.
Deutéronome 23.13 (LSGSN)Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 23.13 (BAN)Tu auras un lieu à part en dehors du camp, et c’est là que tu sortiras,

Les « autres versions »

Deutéronome 23.13 (SAC)et portant un bâton pointu à votre ceinture, lorsque vous voudrez vous soulager, vous ferez un trou en rond, que vous recouvrirez de la terre sortie du trou
Deutéronome 23.13 (MAR)Et tu auras un pic entre tes ustensiles ; et, quand tu voudras t’asseoir dehors, tu creuseras avec ce pic, puis tu t’en retourneras après avoir couvert ce qui sera sorti de toi.
Deutéronome 23.13 (OST)Et quand tu voudras t’asseoir dehors, tu creuseras avec ce pieu, et tu recouvriras ce qui sera sorti de toi.
Deutéronome 23.13 (CAH)Tu auras quelque endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors.
Deutéronome 23.13 (GBT)Vous aurez un lieu hors du camp, où vous irez pour les besoins de la nature.
Deutéronome 23.13 (PGR)Et à tes outils tu joindras une pelle, et quand tu iras dehors, tu t’en serviras pour en faire un creux et recouvrir tes déjections.
Deutéronome 23.13 (LAU)Et tu auras un endroit, hors du camp, et tu sortiras là, dehors.
Deutéronome 23.13 (DBY)et tu auras, outre tes armes, un pieu ; et il arrivera, quand tu t’assiéras dehors, que tu creuseras avec ce pieu, et tu te retourneras, et tu couvriras ce qui est sorti de toi.
Deutéronome 23.13 (TAN)Tu réserveras un endroit en dehors du camp, où tu puisses aller à l’écart ;
Deutéronome 23.13 (VIG)Tu auras un lieu hors du camp où tu iras pour tes besoins naturels.
Deutéronome 23.13 (FIL)Et portant un bâton pointu à votre ceinture, lorsque vous voudrez vous soulager, vous ferez un creux en rond, et vous recouvrirez les excréments de terre
Deutéronome 23.13 (CRA)Tu auras un lieu hors du camp, et c’est là dehors que tu iras.
Deutéronome 23.13 (BPC)tu auras dans ton équipement une pelle et quand tu auras à te retirer, tu creuseras et recouvriras tes excréments.
Deutéronome 23.13 (AMI)Vous aurez un lieu hors du camp, où vous irez pour vos besoins naturels.

Langues étrangères

Deutéronome 23.13 (LXX)καὶ τόπος ἔσται σοι ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐξελεύσῃ ἐκεῖ ἔξω.
Deutéronome 23.13 (VUL)habebis locum extra castra ad quem egrediaris ad requisita naturae
Deutéronome 23.13 (SWA)nawe uwe na jembe dogo katika silaha zako; napo uotamapo nje uchimbe kwa lile jembe, na kugeuka na kukifunika kikutokacho;
Deutéronome 23.13 (BHS)(23.12) וְיָד֙ תִּהְיֶ֣ה לְךָ֔ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָצָ֥אתָ שָׁ֖מָּה חֽוּץ׃