Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.12

Deutéronome 23.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 23.12 (LSG)Tu auras un lieu hors du camp, et c’est là dehors que tu iras.
Deutéronome 23.12 (NEG)Tu auras un lieu hors du camp, et c’est là dehors que tu iras.
Deutéronome 23.12 (S21)Sur le soir il se lavera dans l’eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.
Deutéronome 23.12 (LSGSN)Tu auras un lieu hors du camp, et c’est là dehors que tu iras .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 23.12 (BAN)sur le soir il se plongera dans l’eau, et au coucher du soleil il rentrera dans le camp.

Les « autres versions »

Deutéronome 23.12 (SAC)Vous aurez un lieu hors du camp, où vous irez pour vos besoins naturels ;
Deutéronome 23.12 (MAR)Tu auras quelque endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors.
Deutéronome 23.12 (OST)Tu auras un endroit, hors du camp, où tu sortiras ; et tu auras un pieu avec ton bagage ;
Deutéronome 23.12 (CAH)Et sur le soir il se baignera dans l’eau, et quand le soleil sera couché il reviendra au milieu du camp.
Deutéronome 23.12 (GBT)Et n’y reviendra pas jusqu’au soir avant de s’être lavé dans l’eau ; et après le coucher du soleil, il rentrera dans le camp.
Deutéronome 23.12 (PGR)Tu auras aussi des lieux d’aisance hors du camp, et tu iras là, dehors.
Deutéronome 23.12 (LAU)Et quand le soir viendra{Héb. tournera.} il se lavera dans l’eau, et quand le soleil se couchera, il rentrera dans le camp.
Deutéronome 23.12 (DBY)Et tu auras un endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors ;
Deutéronome 23.12 (TAN)Aux approches du soir, il se baignera dans l’eau, et, une fois le soleil couché, il rentrera dans le camp.
Deutéronome 23.12 (VIG)et il n’y reviendra point jusqu’à ce qu’au soir il se soit lavé dans l’eau ; et, après le coucher du soleil, il reviendra dans le camp.
Deutéronome 23.12 (FIL)Vous aurez un lieu hors du camp où vous irez pour vos besoins naturels.
Deutéronome 23.12 (CRA)sur le soir, il se baignera dans l’eau et, après le coucher du soleil, il pourra rentrer au milieu du camp.
Deutéronome 23.12 (BPC)Tu auras un endroit en dehors du camp où tu pourras te retirer ;
Deutéronome 23.12 (AMI)et il n’y reviendra point, jusqu’à ce qu’au soir il se soit lavé dans l’eau ; et après le coucher du soleil, il reviendra dans le camp.

Langues étrangères

Deutéronome 23.12 (LXX)καὶ ἔσται τὸ πρὸς ἑσπέραν λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ δεδυκότος ἡλίου εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
Deutéronome 23.12 (VUL)et non revertetur priusquam ad vesperam lavetur aqua et post solis occasum regredietur in castra
Deutéronome 23.12 (SWA)Tena uwe na mahali nje ya kituo, kwa kutokea nje;
Deutéronome 23.12 (BHS)(23.11) וְהָיָ֥ה לִפְנֹֽות־עֶ֖רֶב יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וּכְבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ יָבֹ֖א אֶל־תֹּ֥וךְ הַֽמַּחֲנֶה׃