Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 22.5

Deutéronome 22.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 22.5 (LSG)Une femme ne portera point un habillement d’homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme ; car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 22.5 (NEG)Une femme ne portera point un habillement d’homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme ; car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 22.5 (S21)« Une femme ne portera pas une tenue d’homme et un homme ne mettra pas des vêtements de femme, car celui qui fait cela est en horreur à l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 22.5 (LSGSN)Une femme ne portera point un habillement d’homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme ; car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, ton Dieu.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 22.5 (BAN)Une femme ne portera pas un habit d’homme, et un homme ne se vêtira pas d’un vêtement de femme, car quiconque fait cela est en abomination à l’Éternel.

Les « autres versions »

Deutéronome 22.5 (SAC)Une femme ne prendra point un habit d’homme, et un homme ne prendra point un habit de femme : car celui qui le fait, est abominable devant Dieu.
Deutéronome 22.5 (MAR)La femme ne portera point l’habit d’un homme, ni l’homme ne se vêtira point d’un habit de femme ; car quiconque fait de telles choses est en abomination à l’Éternel ton Dieu.
Deutéronome 22.5 (OST)Une femme ne portera point un habit d’homme, et un homme ne se revêtira point d’un habit de femme ; car quiconque fait ces choses, est en abomination à l’Éternel ton Dieu.
Deutéronome 22.5 (CAH)Que l’ajustement d’un homme ne soit pas sur une femme, et qu’un homme ne revête pas un habillement de femme, car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel.
Deutéronome 22.5 (GBT)Une femme ne se vêtira point d’un habit d’homme, et un homme ne prendra point un habit de femme ; car celui qui agit ainsi est abominable devant Dieu.
Deutéronome 22.5 (PGR)Une femme ne prendra point le costume d’un homme, ni un homme des vêtements de femme ; car quiconque le fait, est l’abomination de l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 22.5 (LAU)Une femme ne portera pas un costume d’homme et un homme ne se revêtira pas d’un vêtement de femme ; car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 22.5 (DBY)La femme ne portera pas un habit d’homme, et l’homme ne se vêtira pas d’un vêtement de femme ; car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 22.5 (TAN)Une femme ne doit pas porter le costume d’un homme, ni un homme s’habiller d’un vêtement de femme ; car l’Éternel, ton Dieu, a en horreur quiconque agit ainsi.
Deutéronome 22.5 (VIG)Une femme ne prendra point un vêtement d’homme, et un homme ne prendra point un vêtement de femme ; car celui qui le fait est abominable devant Dieu.
Deutéronome 22.5 (FIL)Une femme ne prendra point un vêtement d’homme, et un homme ne prendra point un vêtement de femme; car celui qui le fait est abominable devant Dieu.
Deutéronome 22.5 (CRA)Une femme ne portera pas un habit d’homme, et un homme ne mettra point un vêtement de femme ; car quiconque fait ces choses est en abomination à Yahweh, ton Dieu.
Deutéronome 22.5 (BPC)Aucune femme ne devra porter un habit d’homme et aucun homme ne portera un vêtement de femme, car quiconque fait une telle chose est une abomination devant Yahweh, ton Dieu.
Deutéronome 22.5 (AMI)Une femme ne prendra point un habit d’homme, et un homme ne prendra point un habit de femme ; car celui qui le fait est abominable devant Dieu.

Langues étrangères

Deutéronome 22.5 (LXX)οὐκ ἔσται σκεύη ἀνδρὸς ἐπὶ γυναικί οὐδὲ μὴ ἐνδύσηται ἀνὴρ στολὴν γυναικείαν ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν πᾶς ποιῶν ταῦτα.
Deutéronome 22.5 (VUL)non induetur mulier veste virili nec vir utetur veste feminea abominabilis enim apud Deum est qui facit haec
Deutéronome 22.5 (SWA)Mwanamke asivae mavazi yampasayo mwanamume, wala mwanamume asivae mavazi ya mwanamke; kwa maana kila afanyaye mambo hayo ni machukizo kwa Bwana, Mungu wako.
Deutéronome 22.5 (BHS)לֹא־יִהְיֶ֤ה כְלִי־גֶ֨בֶר֙ עַל־אִשָּׁ֔ה וְלֹא־יִלְבַּ֥שׁ גֶּ֖בֶר שִׂמְלַ֣ת אִשָּׁ֑ה כִּ֧י תֹועֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־עֹ֥שֵׂה אֵֽלֶּה׃ פ