Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 22.18

Deutéronome 22.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 22.18 (LSG)Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront ;
Deutéronome 22.18 (NEG)Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront ;
Deutéronome 22.18 (S21)Les anciens de la ville s’empareront alors de cet homme et le puniront.
Deutéronome 22.18 (LSGSN)Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront ;

Les Bibles d'étude

Deutéronome 22.18 (BAN)Et les Anciens de cette ville prendront l’homme et le châtieront.

Les « autres versions »

Deutéronome 22.18 (SAC)et ces anciens de la ville prenant cet homme, lui feront souffrir la peine du fouet,
Deutéronome 22.18 (MAR)Alors les Anciens de cette ville-là prendront le mari, et le châtieront.
Deutéronome 22.18 (OST)Alors les anciens de cette ville prendront le mari, et le châtieront.
Deutéronome 22.18 (CAH)Les anciens de cette ville-là prendront cet homme et le châtieront.
Deutéronome 22.18 (GBT)Et les anciens de la ville, prenant cet homme, lui feront subir la peine du fouet,
Deutéronome 22.18 (PGR)Alors les Anciens de cette ville appréhenderont le mari et le châtieront
Deutéronome 22.18 (LAU)Et les anciens de cette ville prendront l’homme, et ils le châtieront ;
Deutéronome 22.18 (DBY)Et les anciens de cette ville prendront l’homme et le châtieront.
Deutéronome 22.18 (TAN)Alors, les anciens de cette même ville se saisiront de l’homme et le châtieront ;
Deutéronome 22.18 (VIG)et ces anciens de la ville, prenant cet homme, lui feront souffrir la peine du fouet (le flagelleront),
Deutéronome 22.18 (FIL)et ces anciens de la ville, prenant cet homme, lui feront souffrir la peine du fouet,
Deutéronome 22.18 (CRA)Alors les anciens de la ville saisiront cet homme et le châtieront ;
Deutéronome 22.18 (BPC)Les anciens de la ville s’empareront alors de cet homme et le châtieront.
Deutéronome 22.18 (AMI)et ces anciens de la ville, prenant cet homme, le châtieront,

Langues étrangères

Deutéronome 22.18 (LXX)καὶ λήμψεται ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ παιδεύσουσιν αὐτὸν.
Deutéronome 22.18 (VUL)adprehendentque senes urbis illius virum et verberabunt illum
Deutéronome 22.18 (SWA)Basi wazee wa mji ule na wamtwae yule mtu mume na kumrudi,
Deutéronome 22.18 (BHS)וְלָֽקְח֛וּ זִקְנֵ֥י הָֽעִיר־הַהִ֖וא אֶת־הָאִ֑ישׁ וְיִסְּר֖וּ אֹתֹֽו׃