Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 22.16

Deutéronome 22.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 22.16 (LSG)Le père de la jeune femme dira aux anciens : J’ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l’a prise en aversion ;
Deutéronome 22.16 (NEG)Le père de la jeune femme dira aux anciens : J’ai donné ma fille en mariage à cet homme, et il l’a prise en aversion ;
Deutéronome 22.16 (S21)Le père de la jeune femme dira aux anciens : ‹ J’ai donné ma fille en mariage à cet homme et il s’est mis à la détester.
Deutéronome 22.16 (LSGSN)Le père de la jeune femme dira aux anciens : J’ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l’a prise en aversion ;

Les Bibles d'étude

Deutéronome 22.16 (BAN)Et le père de la jeune femme dira aux Anciens : J’ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l’a prise en haine,

Les « autres versions »

Deutéronome 22.16 (SAC)et le père dira : J’ai donné ma fille à cet homme pour sa femme ; mais parce qu’il en a maintenant de l’aversion,
Deutéronome 22.16 (MAR)Et le père de la jeune fille dira aux Anciens : J’ai donné ma fille à cet homme pour femme, et il l’a prise en haine ;
Deutéronome 22.16 (OST)Et le père de la jeune fille dira aux anciens : J’ai donné ma fille à cet homme pour femme, et il l’a prise en aversion ;
Deutéronome 22.16 (CAH)Le père de la jeune fille dira aux anciens : j’ai donné ma fille à cet homme-là pour femme, et il la hait.
Deutéronome 22.16 (GBT)Et le père dira : J’ai donné à cet homme ma fille pour épouse ; mais parce qu’il l’a maintenant en aversion,
Deutéronome 22.16 (PGR)Et le père de la fille dira aux Anciens : J’avais donné ma fille en mariage à l’homme ici présent, et il l’a prise en haine,
Deutéronome 22.16 (LAU)Et le père de la jeune femme dira aux anciens : J’ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il la hait ; et voici,
Deutéronome 22.16 (DBY)et le père de la jeune femme dira aux anciens : J’ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il la hait ;
Deutéronome 22.16 (TAN)Et le père de la jeune femme dira aux anciens : "J’avais donné ma fille pour épouse à cet homme, et il l’a prise en haine ;
Deutéronome 22.16 (VIG)et le père dira : J’ai donné ma fille à cet homme pour femme ; mais, parce qu’il en a maintenant de l’aversion
Deutéronome 22.16 (FIL)et le père dira: J’ai donné ma fille à cet homme pour femme; mais, parce qu’il en a maintenant de l’aversion,
Deutéronome 22.16 (CRA)Le père de la jeune fille dira aux anciens : « J’ai donné ma fille pour femme à cet homme et, l’ayant prise en aversion,
Deutéronome 22.16 (BPC)et le père de la jeune femme dira aux anciens : J’ai donné ma fille pour femme à cet homme, mais il l’a prise en aversion,
Deutéronome 22.16 (AMI)et le père dira : J’ai donné ma fille à cet homme pour sa femme ; mais parce qu’il en a maintenant de l’aversion,

Langues étrangères

Deutéronome 22.16 (LXX)καὶ ἐρεῖ ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς τῇ γερουσίᾳ τὴν θυγατέρα μου ταύτην δέδωκα τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ γυναῖκα καὶ μισήσας αὐτὴν.
Deutéronome 22.16 (VUL)et dicet pater filiam meam dedi huic uxorem quam quia odit
Deutéronome 22.16 (SWA)na baba yake yule kijana awaambie wazee, Mwanamume huyu nilimpa binti yangu awe mkewe, naye amchukia;
Deutéronome 22.16 (BHS)וְאָמַ֛ר אֲבִ֥י הַֽנַּעֲרָ֖ה אֶל־הַזְּקֵנִ֑ים אֶת־בִּתִּ֗י נָתַ֜תִּי לָאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה לְאִשָּׁ֖ה וַיִּשְׂנָאֶֽהָ׃