Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 17.5

Deutéronome 17.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 17.5 (LSG)alors tu feras venir à tes portes l’homme ou la femme qui sera coupable de cette mauvaise action, et tu lapideras ou puniras de mort cet homme ou cette femme.
Deutéronome 17.5 (NEG)alors tu feras venir à tes portes l’homme ou la femme qui sera coupable de cette mauvaise action, et tu lapideras ou puniras de mort cet homme ou cette femme.
Deutéronome 17.5 (S21)Alors tu feras venir aux portes de ta ville l’homme ou la femme coupable de cette mauvaise action et tu le lapideras, tu le puniras de mort.
Deutéronome 17.5 (LSGSN)alors tu feras venir à tes portes l’homme ou la femme qui sera coupable de cette mauvaise action, et tu lapideras ou puniras de mort cet homme ou cette femme.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 17.5 (BAN)tu feras conduire aux portes [de ta ville] cet homme ou cette femme qui auront fait cette mauvaise action, que ce soit un homme ou une femme, et tu les lapideras et ils mourront.

Les « autres versions »

Deutéronome 17.5 (SAC)vous amènerez à la porte de votre ville l’homme ou la femme qui auront fait une chose si détestable, et ils seront lapidés.
Deutéronome 17.5 (MAR)Alors tu feras sortir vers tes portes cet homme ou cette femme, qui auront fait cette méchante action ; cet homme, [dis-je], ou cette femme, et tu les assommeras de pierres, et ils mourront.
Deutéronome 17.5 (OST)Tu feras sortir vers tes portes cet homme, ou cette femme, qui aura fait cette méchante action, soit l’homme, soit la femme, et tu les lapideras, et ils mourront.
Deutéronome 17.5 (CAH)Tu feras sortir vers tes portes cet hommes ou cette femme ; tu les assommeras de pierres, et ils mourront.
Deutéronome 17.5 (GBT)Vous amènerez aux portes de votre ville l’homme ou la femme qui auront commis une chose si détestable, et ils seront lapidés.
Deutéronome 17.5 (PGR)tu traduiras à tes Portes cet homme ou cette femme qui aura commis ce crime, l’homme ou la femme, et tu les lapideras à mort.
Deutéronome 17.5 (LAU)alors tu feras sortir à tes portes cet homme ou cette femme, qui ont fait cette mauvaise chose, (soit l’homme, soit la femme), et tu les assommeras à coups de pierres, et ils mourront.
Deutéronome 17.5 (DBY)tu feras sortir vers tes portes cet homme ou cette femme, qui auront fait cette mauvaise chose, l’homme ou la femme, et tu les assommeras de pierres, et ils mourront.
Deutéronome 17.5 (TAN)tu feras conduire aux portes de la ville cet homme ou cette femme, coupable d’un tel crime, l’homme ou la femme ! Et tu les lapideras, pour qu’ils meurent sous les pierres.
Deutéronome 17.5 (VIG)tu amèneras à la porte de ta ville l’homme ou la femme qui auront fait une chose si détestable (criminelle), et ils seront lapidés.
Deutéronome 17.5 (FIL)vous amènerez à la porte de votre ville l’homme ou la femme qui auront fait une chose si détestable, et ils seront lapidés.
Deutéronome 17.5 (CRA)alors tu feras conduire aux portes de ta ville l’homme ou la femme coupables de cette mauvaise action, l’homme ou la femme, et tu les lapideras jusqu’à ce qu’ils meurent.
Deutéronome 17.5 (BPC)tu feras alors conduire l’homme ou la femme qui aurait commis cette mauvaise action aux portes de la ville, et tu les lapideras jusqu’à ce qu’ils meurent.
Deutéronome 17.5 (AMI)vous amènerez à la porte de votre ville l’homme ou la femme qui auront fait une chose si détestable, et ils seront lapidés jusqu’à ce qu’ils meurent.

Langues étrangères

Deutéronome 17.5 (LXX)καὶ ἐξάξεις τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον ἢ τὴν γυναῖκα ἐκείνην καὶ λιθοβολήσετε αὐτοὺς ἐν λίθοις καὶ τελευτήσουσιν.
Deutéronome 17.5 (VUL)educes virum ac mulierem qui rem sceleratissimam perpetrarunt ad portas civitatis tuae et lapidibus obruentur
Deutéronome 17.5 (SWA)ndipo umchukue nje malangoni kwako, yule mtu mume, au yule mwanamke, aliyefanya jambo lile ovu; ukawapige kwa mawe, wafe.
Deutéronome 17.5 (BHS)וְהֹֽוצֵאתָ֣ אֶת־הָאִ֣ישׁ הַה֡וּא אֹו֩ אֶת־הָאִשָּׁ֨ה הַהִ֜וא אֲשֶׁ֣ר עָ֠שׂוּ אֶת־הַדָּבָ֨ר הָרָ֤ע הַזֶּה֙ אֶל־שְׁעָרֶ֔יךָ אֶת־הָאִ֕ישׁ אֹ֖ו אֶת־הָאִשָּׁ֑ה וּסְקַלְתָּ֥ם בָּאֲבָנִ֖ים וָמֵֽתוּ׃