Deutéronome 17.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 17.4 (LSG) | Dès que tu en auras connaissance, dès que tu l’auras appris, tu feras avec soin des recherches. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise en Israël, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 17.4 (NEG) | Dès que tu en auras connaissance, dès que tu l’auras appris, tu feras avec soin des recherches. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise en Israël, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 17.4 (S21) | Dès que tu en auras connaissance, dès que tu l’auras appris, tu feras avec soin des recherches : est-ce vrai, le fait est-il établi, cet acte abominable a-t-il été commis en Israël ? |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 17.4 (LSGSN) | Dès que tu en auras connaissance , dès que tu l’auras appris , tu feras avec soin des recherches . La chose est-elle vraie, le fait est-il établi , cette abomination a-t-elle été commise en Israël, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 17.4 (BAN) | quand cela t’aura été rapporté et que tu l’auras appris, tu feras une enquête exacte, et voici, la chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise en Israël, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 17.4 (SAC) | et que l’on vous en aura fait rapport : si après l’avoir appris vous vous en êtes informé très-exactement, et que vous avez reconnu que la chose est véritable, et que cette abomination a été commise dans Israël ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 17.4 (MAR) | Et que cela t’aura été rapporté, et que tu [l’]auras appris, alors tu t’en enquerras exactement, et si tu trouves que ce qu’on a dit soit véritable, et qu’il soit certain qu’une telle abomination ait été faite en Israël ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 17.4 (OST) | Et que cela t’aura été rapporté, et que tu l’auras appris ; alors tu t’informeras exactement, et si tu trouves que ce qu’on a dit soit véritable et certain, et que cette abomination ait eté commise en Israël, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 17.4 (CAH) | Cela t’est annoncé et tu l’apprends ; tu t’en es enquis soigneusement, et voici que vraiment la chose est confirmée, cette abomination s’est commise en Israel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 17.4 (GBT) | Et que vous en aurez connaissance ; après en avoir pris des informations exactes, et avoir reconnu que la chose est véritable, et que cette abomination a été commise en Israël, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 17.4 (PGR) | et si l’on t’en fait rapport et que tu en sois informé, dresse une enquête exacte ; et si c’est la vérité et que le fait soit constaté et que cette abomination ait été commise en Israël, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 17.4 (LAU) | lorsque cela te sera rapporté et que tu en entendras parler, tu rechercheras bien. Et voici, c’est la vérité, la chose est certaine, cette abomination a été commise en Israël, |
Darby (1885) | Deutéronome 17.4 (DBY) | et que cela t’ait été rapporté, et que tu l’aies entendu, alors tu rechercheras bien ; et si c’est la vérité, si la chose est établie, si cette abomination a été commise en Israël, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 17.4 (TAN) | instruit du fait par ouï-dire, tu feras une enquête sévère ; et si la chose est avérée, constante, si cette infamie s’est commise en Israël, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 17.4 (VIG) | et que l’on t’en aura fait rapport : si, après l’avoir appris, tu t’en es informé très exactement, et que tu aies reconnu que la chose est véritable, et que cette abomination a été commise dans Israël |
Fillion (1904) | Deutéronome 17.4 (FIL) | et que l’on vous en aura fait rapport: si, après l’avoir appris, vous vous en êtes informé très exactement, et que vous ayez reconnu que la chose est véritable, et que cette abomination a été commise dans Israël, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 17.4 (CRA) | quand la chose t’aura été rapportée, quand tu l’auras appris, tu feras d’exactes recherches. Si le bruit est vrai et le fait bien établi, si cette abomination a été commise en Israël, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 17.4 (BPC) | quand tu en seras informé et que tu auras procédé à l’interrogatoire et à une enquête sévère, et que la chose se sera avérée réellement authentique, une telle abomination a été vraiment perpétrée en Israël ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 17.4 (AMI) | et que l’on vous en aura fait rapport ; si après l’avoir appris vous vous en êtes informés très exactement, et que vous ayez reconnu que la chose est véritable et que cette abomination a été commise dans Israël, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 17.4 (LXX) | καὶ ἀναγγελῇ σοι καὶ ἐκζητήσεις σφόδρα καὶ ἰδοὺ ἀληθῶς γέγονεν τὸ ῥῆμα γεγένηται τὸ βδέλυγμα τοῦτο ἐν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 17.4 (VUL) | et hoc tibi fuerit nuntiatum audiensque inquisieris diligenter et verum esse reppereris et abominatio facta est in Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 17.4 (SWA) | ukiambiwa hayo nawe umeyasikia, ndipo utafute kwa bidii, na tazama, ikiwa ni kweli lina hakika jambo lile, kuwa yafanywa machukizo kama hayo katika Israeli; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 17.4 (BHS) | וְהֻֽגַּד־לְךָ֖ וְשָׁמָ֑עְתָּ וְדָרַשְׁתָּ֣ הֵיטֵ֔ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכֹ֣ון הַדָּבָ֔ר נֶעֶשְׂתָ֛ה הַתֹּועֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |