Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 17.16

Deutéronome 17.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 17.16 (LSG)Mais qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux ; et qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.
Deutéronome 17.16 (NEG)Mais qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux ; qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.
Deutéronome 17.16 (S21)Seulement, qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux et qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour se procurer beaucoup de chevaux, car l’Éternel vous a dit : ‹ Vous ne retournerez plus par ce chemin-là. ›
Deutéronome 17.16 (LSGSN)Mais qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux ; et qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 17.16 (BAN)Seulement qu’il n’ait pas beaucoup de chevaux et qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin !

Les « autres versions »

Deutéronome 17.16 (SAC)Et lorsqu’il sera établi roi, il n’amassera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Égypte, s’appuyant sur le grand nombre de sa cavalerie, principalement après que le Seigneur vous a commandé de ne retourner plus à l’avenir par la même voie.
Deutéronome 17.16 (MAR)Seulement il ne fera point un amas de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Égypte pour faire un amas de chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez jamais plus dans ce chemin-là.
Deutéronome 17.16 (OST)Seulement il ne se procurera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Égypte, afin d’augmenter le nombre des chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.
Deutéronome 17.16 (CAH)Seulement qu’il n’augmente pas trop (le nombre) de ses chevaux, et ne ramène pas le peuple en Égypte, pour avoir beaucoup de chevaux, puisque l’Éternel vous a dit : vous ne retournerez plus jamais dans ce chemin-là.
Deutéronome 17.16 (GBT)Et lorsqu’il sera constitué roi, il ne réunira pas un grand nombre de chevaux, et il ne ramènera pas le peuple en Égypte, se fiant à la force de sa cavalerie, surtout après que le Seigneur vous a commandé de ne jamais retourner à l’avenir par la même voie.
Deutéronome 17.16 (PGR)Seulement qu’il n’ait pas une multitude de chevaux et ne ramène pas le peuple en Egypte pour se procurer beaucoup de chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne reprendrez plus ce chemin.
Deutéronome 17.16 (LAU)Toutefois, qu’il n’ait pas une grande quantité de chevaux et qu’il ne fasse pas retourner le peuple en Égypte, afin de se procurer une grande quantité de chevaux ; car{Héb. et.} l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.
Deutéronome 17.16 (DBY)Seulement, il n’aura pas une multitude de chevaux, et il ne fera pas retourner le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin-là.
Deutéronome 17.16 (TAN)Seulement, il doit se garder d’entretenir beaucoup de chevaux, et ne pas ramener le peuple en Égypte pour en augmenter le nombre, l’Éternel vous ayant déclaré que vous ne reprendrez plus ce chemin-là désormais.
Deutéronome 17.16 (VIG)Et lorsqu’il sera établi roi, il n’amassera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Egypte, s’appuyant sur cette (une) grande quantité de cavalerie, surtout après que le Seigneur vous a commandé de ne plus retourner à l’avenir par cette même voie.
Deutéronome 17.16 (FIL)Et lorsqu’il sera établi roi, il n’amassera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Egypte, s’appuyant sur cette grande quantité de cavalerie, surtout après que le Seigneur vous a commandé de ne plus retourner à l’avenir par cette même voie.
Deutéronome 17.16 (CRA)Mais qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux, et qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car Yahweh vous a dit : « Vous ne retournerez plus désormais par ce chemin-là. »
Deutéronome 17.16 (BPC)Seulement qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux et qu’il ne ramène pas le peuple en Egypte pour augmenter encore le nombre de ses chevaux, car Yahweh vous a dit : Vous ne devez plus désormais retourner sur ce chemin.
Deutéronome 17.16 (AMI)Et lorsqu’il sera établi roi, il n’amassera point un grand nombre de chevaux, et ils ne ramènera point le peuple en Égypte, pour avoir beaucoup de chevaux, principalement après que le Seigneur vous a commandé de ne retourner plus à l’avenir par la même voie.

Langues étrangères

Deutéronome 17.16 (LXX)διότι οὐ πληθυνεῖ ἑαυτῷ ἵππον οὐδὲ μὴ ἀποστρέψῃ τὸν λαὸν εἰς Αἴγυπτον ὅπως πληθύνῃ ἑαυτῷ ἵππον ὁ δὲ κύριος εἶπεν οὐ προσθήσετε ἀποστρέψαι τῇ ὁδῷ ταύτῃ ἔτι.
Deutéronome 17.16 (VUL)cumque fuerit constitutus non multiplicabit sibi equos nec reducet populum in Aegyptum equitatus numero sublevatus praesertim cum Dominus praeceperit vobis ut nequaquam amplius per eandem viam revertamini
Deutéronome 17.16 (SWA)Ila asifanye farasi wake kuwa wengi, wala asiwarudishe watu Misri, ili apate kufanya farasi kuwa wengi; kwa kuwa Bwana amewaambia, Tangu sasa msirudie tena njia ile.
Deutéronome 17.16 (BHS)רַק֮ לֹא־יַרְבֶּה־לֹּ֣ו סוּסִים֒ וְלֹֽא־יָשִׁ֤יב אֶת־הָעָם֙ מִצְרַ֔יְמָה לְמַ֖עַן הַרְבֹּ֣ות ס֑וּס וַֽיהוָה֙ אָמַ֣ר לָכֶ֔ם לֹ֣א תֹסִפ֗וּן לָשׁ֛וּב בַּדֶּ֥רֶךְ הַזֶּ֖ה עֹֽוד׃