Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 17.11

Deutéronome 17.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 17.11 (LSG)Tu te conformeras à la loi qu’ils t’enseigneront et à la sentence qu’ils auront prononcée ; tu ne te détourneras de ce qu’ils te diront ni à droite ni à gauche.
Deutéronome 17.11 (NEG)Tu te conformeras à la loi qu’ils t’enseigneront et à la sentence qu’ils auront prononcée ; tu ne te détourneras de ce qu’ils te diront ni à droite ni à gauche.
Deutéronome 17.11 (S21)Tu te conformeras à la loi qu’ils t’enseigneront et au verdict qu’ils auront prononcé. Tu ne t’écarteras ni à droite ni à gauche de ce qu’ils te diront.
Deutéronome 17.11 (LSGSN)Tu te conformeras à la loi qu’ils t’enseigneront et à la sentence qu’ils auront prononcée ; tu ne te détourneras de ce qu’ils te diront ni à droite ni à gauche.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 17.11 (BAN)Tu agiras selon l’instruction qu’ils t’auront donnée et selon la sentence qu’ils auront prononcée ; tu ne t’écarteras de ce qu’ils t’auront fait connaître ni à droite ni à gauche :

Les « autres versions »

Deutéronome 17.11 (SAC)selon la loi ; et vous suivrez leurs avis, sans vous détourner ni à droite ni à gauche.
Deutéronome 17.11 (MAR)Tu feras de point en point ce que dit la loi qu’ils t’auront enseignée, et selon le droit qu’ils t’auront déclaré, et tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche, de ce qu’ils t’auront dit.
Deutéronome 17.11 (OST)Tu agiras conformément à la loi qu’ils t’auront enseignée, et selon le droit qu’ils t’auront prononcé ; tu ne te détourneras point de ce qu’ils t’auront déclaré, ni à droite ni à gauche.
Deutéronome 17.11 (CAH)Selon la doctrine qu’ils t’auront enseignée, et selon le droit qu’ils te diront, tu feras ; tu ne te détourneras de la chose qu’ils t’auront déclarée, ni à droite ni à gauche.
Deutéronome 17.11 (GBT)Selon sa loi ; et vous suivrez leurs avis, sans vous détourner ni à droite ni à gauche.
Deutéronome 17.11 (PGR)Tu agiras d’après la loi qu’ils t’enseigneront, et la règle de droit, qu’ils te diront, tu ne t’écarteras du point de droit qu’ils t’exposeront, ni à droite ni à gauche.
Deutéronome 17.11 (LAU)Tu agiras conformément à{Héb. sur la bouche de.} la loi qu’ils t’enseigneront et selon le droit qu’ils te diront : tu ne t’écarteras de la parole qu’ils t’apprendront, ni à droite ni à gauche.
Deutéronome 17.11 (DBY)Tu agiras conformément à la loi qu’ils t’auront enseignée, et selon le droit qu’ils t’auront annoncé ; tu ne t’écarteras, ni à droite ni à gauche, de la sentence qu’ils t’auront déclarée.
Deutéronome 17.11 (TAN)Selon la doctrine qu’ils t’enseigneront, selon la règle qu’ils t’indiqueront, tu procéderas ; ne t’écarte de ce qu’ils t’auront dit ni à droite ni à gauche.
Deutéronome 17.11 (VIG)selon sa loi ; et tu suivras leurs avis, sans te détourner ni à droite ni à gauche.
Deutéronome 17.11 (FIL)selon Sa loi; et vous suivrez leurs avis, sans vous détourner ni à droite ni à gauche.
Deutéronome 17.11 (CRA)Tu agiras selon la loi qu’ils enseigneront, et selon la sentence qu’ils auront prononcée, sans te détourner ni à droite ni à gauche de ce qu’ils t’auront fait connaître.
Deutéronome 17.11 (BPC)D’après l’enseignement qu’ils t’auront donné et d’après la sentence qu’ils t’auront édictée tu agiras, sans dévier ni à droite ni à gauche de ce qu’ils t’auront fait connaître.
Deutéronome 17.11 (AMI)et tout ce qu’ils vous auront enseigné selon la loi ; et vous suivrez leurs avis, sans vous détourner ni à droite ni à gauche.

Langues étrangères

Deutéronome 17.11 (LXX)κατὰ τὸν νόμον καὶ κατὰ τὴν κρίσιν ἣν ἂν εἴπωσίν σοι ποιήσεις οὐκ ἐκκλινεῖς ἀπὸ τοῦ ῥήματος οὗ ἐὰν ἀναγγείλωσίν σοι δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά.
Deutéronome 17.11 (VUL)iuxta legem eius sequeris sententiam eorum nec declinabis ad dextram vel ad sinistram
Deutéronome 17.11 (SWA)kwa mfano wa sheria watakayokufunza, na kwa mfano wa hukumu watakayokuambia, fanya vivyo; usigeuke katika hukumu watakayokuonyesha, kwenda mkono wa kuume wala wa kushoto.
Deutéronome 17.11 (BHS)עַל־פִּ֨י הַתֹּורָ֜ה אֲשֶׁ֣ר יֹור֗וּךָ וְעַל־הַמִּשְׁפָּ֛ט אֲשֶׁר־יֹאמְר֥וּ לְךָ֖ תַּעֲשֶׂ֑ה לֹ֣א תָס֗וּר מִן־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־יַגִּ֥ידֽוּ לְךָ֖ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאל׃