Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 16.22

Deutéronome 16.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 16.22 (LSG)Tu ne dresseras point de statues, qui sont en aversion à l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 16.22 (NEG)Tu ne dresseras point de statues, qui sont en aversion à l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 16.22 (S21)Tu ne dresseras pas de statues : l’Éternel, ton Dieu, les déteste.
Deutéronome 16.22 (LSGSN)Tu ne dresseras point des statues, qui sont en aversion à l’Éternel, ton Dieu.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 16.22 (BAN)et tu n’élèveras pas de ces colonnes que l’Éternel ton Dieu hait.

Les « autres versions »

Deutéronome 16.22 (SAC)Vous ne vous ferez et ne vous dresserez point de statue, parce que le Seigneur, votre Dieu, hait toutes ces choses.
Deutéronome 16.22 (MAR)Tu ne te dresseras point non plus de statue ; l’Éternel ton Dieu hait ces choses.
Deutéronome 16.22 (OST)Tu ne te dresseras point non plus de statue. Car l’Éternel ton Dieu hait ces choses.
Deutéronome 16.22 (CAH)Et ne t’élève pas de stèle, que hait l’Éternel ton Dieu.
Deutéronome 16.22 (GBT)Vous ne vous ferez et ne vous dresserez point de statue ; parce que le Seigneur votre Dieu hait ces choses
Deutéronome 16.22 (PGR)et n’élèveras point des statues que hait l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 16.22 (LAU)et tu ne t’érigeras point de statue, [chose] que hait l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 16.22 (DBY)et tu ne te dresseras pas de statue, chose que hait l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 16.22 (TAN)et n’érige pas de statue chez toi, chose odieuse à l’Éternel, ton Dieu.
Deutéronome 16.22 (VIG)Tu ne te feras et ne te dresseras point de statue, parce que le Seigneur ton Dieu hait toutes ces choses.
Deutéronome 16.22 (FIL)Vous ne vous ferez et ne vous dresserez point de statue, parce que le Seigneur votre Dieu hait toutes ces choses.
Deutéronome 16.22 (CRA)Tu ne dresseras point de ces stèles, qui sont en aversion à Yahweh, ton Dieu.
Deutéronome 16.22 (BPC)Tu n’élèveras point de masseboth, que Yahweh, ton Dieu, a en horreur.
Deutéronome 16.22 (AMI)Vous ne vous ferez et ne vous dresserez point de ces stèles qui sont en aversion au Seigneur votre Dieu.

Langues étrangères

Deutéronome 16.22 (LXX)οὐ στήσεις σεαυτῷ στήλην ἃ ἐμίσησεν κύριος ὁ θεός σου.
Deutéronome 16.22 (VUL)nec facies tibi atque constitues statuam quae odit Dominus Deus tuus
Deutéronome 16.22 (SWA)Wala usisimamishe nguzo; ambayo Bwana, Mungu wako, aichukia.
Deutéronome 16.22 (BHS)וְלֹֽא־תָקִ֥ים לְךָ֖ מַצֵּבָ֑ה אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵ֖א יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס