Deutéronome 1.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.42 (LSG) | L’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.42 (NEG) | L’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.42 (S21) | L’Éternel m’a dit : ‹ Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.42 (LSGSN) | L’Éternel me dit : Dis -leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.42 (BAN) | Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Vous ne monterez pas et vous ne combattrez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.42 (SAC) | le Seigneur me dit : Dites-leur : N’entreprenez point de monter et de combattre, parce que je ne suis pas avec vous, et que vous succomberez devant vos ennemis. |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.42 (MAR) | Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez point, et ne combattez point (car je ne suis point au milieu de vous) afin que vous ne soyez point battus par vos ennemis. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.42 (OST) | Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez point, et ne combattez point, car je ne suis point au milieu de vous ; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.42 (CAH) | L’Éternel me dit : dis-leur : ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus devant vos ennemis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.42 (GBT) | Le Seigneur me dit : Dites-leur : N’entreprenez point de monter et de combattre, parce que je ne suis pas avec vous, de peur que vous ne succombiez devant vos ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.42 (PGR) | Et l’Éternel me dit : Dis-leur : N’avancez pas, et ne livrez pas bataille, car je ne suis pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas mis en déroute par vos ennemis. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.42 (LAU) | Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis point au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.42 (DBY) | Et l’Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis point au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus par vos ennemis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.42 (TAN) | Mais l’Éternel me parla ainsi : "Dis-leur : Ne montez pas, ne livrez point de combat, car je ne serai point avec vous ; ne vous exposez pas aux coups de vos ennemis." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.42 (VIG) | le Seigneur me dit : Dis-leur : N’entreprenez point de monter et de combattre, parce que je ne suis pas avec vous, et que vous succomberez devant vos ennemis. |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.42 (FIL) | le Seigneur me dit: Dites-leur: N’entreprenez point de monter et de combattre, parce que Je ne suis pas avec vous, et que vous succomberez devant vos ennemis. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.42 (CRA) | Yahweh me dit : « Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.42 (BPC) | Yahweh me dit : Dis-leur donc : Vous ne devez ni monter ni combattre, car je ne suis pas au milieu de vous, ne vous faites pas battre par vos ennemis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.42 (AMI) | le Seigneur me dit : Dites-leur : N’entreprenez point de monter et de combattre, parce que je ne suis pas avec vous, et que vous succomberez devant vos ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.42 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρός με εἰπὸν αὐτοῖς οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ μὴ πολεμήσετε οὐ γάρ εἰμι μεθ’ ὑμῶν καὶ οὐ μὴ συντριβῆτε ἐνώπιον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.42 (VUL) | ait mihi Dominus dic ad eos nolite ascendere neque pugnetis non enim sum vobiscum ne cadatis coram inimicis vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.42 (SWA) | Bwana akaniambia, Uwaambie, Msiende, wala msipigane; kwani mimi si kati yenu; msije mkapigwa mbele ya adui zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.42 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֱמֹ֤ר לָהֶם֙ לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְלֹא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃ |