Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.39

Deutéronome 1.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 1.39 (LSG)Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une proie ! Et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c’est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont.
Deutéronome 1.39 (NEG)Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une proie ! et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c’est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont.
Deutéronome 1.39 (S21)Ce sont vos petits enfants, eux dont vous avez dit qu’ils deviendraient une proie, vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c’est à eux que je le donnerai et ce sont eux qui le posséderont.
Deutéronome 1.39 (LSGSN)Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une proie ! et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront , c’est à eux que je le donnerai , et ce sont eux qui le posséderont .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 1.39 (BAN)Et vos petits enfants, dont vous avez dit : ils deviendront une proie !
Et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, eux y entreront ; c’est à eux que je le donnerai, et eux le posséderont.

Les « autres versions »

Deutéronome 1.39 (SAC) Et le Seigneur continuant de vous parler, ajouta  : Vos petits enfants, que vous avez dit qui seraient emmenés captifs, et vos enfants qui ne savent pas encore discerner le bien et le mal, seront ceux qui entreront en cette terre. Je la leur donnerai, et ils la posséderont.
Deutéronome 1.39 (MAR)Et vos petits enfants, desquels vous avez dit qu’ils seront en proie ; vos enfants, [dis-je], qui aujourd’hui ne savent pas ce que c’est que le bien ou le mal ; ceux-là y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont.
Deutéronome 1.39 (OST)Et vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils y seraient une proie, et vos fils, qui aujourd’hui ne savent ce que c’est que le bien ou le mal, ce sont eux qui y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont ;
Deutéronome 1.39 (CAH)Quant à vos petits-enfants, dont vous avez dit qu’ils seront du butin, et vos enfants, qui ne savent aujourd’hui ni bien, ni mal, ceux-là y arriveront, à eux je le donnerai, et eux le posséderont.
Deutéronome 1.39 (GBT)Vos petits enfants, que vous avez dit devoir être réduits en captivité, et vos enfants qui ne savent pas encore discerner le bien et le mal, entreront dans cette terre. Je la leur donnerai, et ils la posséderont.
Deutéronome 1.39 (PGR)Et vos enfants desquels vous dites qu’ils seront un butin, et vos fils qui aujourd’hui n’ont pas la connaissance du bien et du mal, ce sont eux qui y entreront, et c’est à eux que je le donnerai, et eux qui en feront la conquête.
Deutéronome 1.39 (LAU)Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils seront au pillage ! et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni bien ni mal, ils y entreront, eux. C’est à eux que je le donnerai, et c’est eux qui le possèderont.
Deutéronome 1.39 (DBY)Et vos petits enfants dont vous avez dit qu’ils seraient une proie, et vos fils qui aujourd’hui ne connaissent pas le bien et le mal, ceux-là y entreront, et c’est à eux que je le donnerai, et ils le posséderont.
Deutéronome 1.39 (TAN)Et vos familles, dont vous avez dit : "Elles nous seront ravies", et vos enfants, qui ne discernent pas encore le bien du mal, ceux-là entreront dans ce pays ; je le leur donnerai à eux et ils le posséderont.
Deutéronome 1.39 (VIG)Vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient emmenés captifs, et vos enfants, qui ne savent pas encore discerner le bien et le mal, seront ceux qui entreront dans cette terre. Je la leur donnerai, et ils la posséderont.
Deutéronome 1.39 (FIL)Vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient emmenés captifs, et vos enfants, qui ne savent pas encore discerner le bien et le mal, seront ceux qui entreront dans cette terre. Je la leur donnerai, et ils la posséderont.
Deutéronome 1.39 (CRA)Et vos petits enfants dont vous avez dit : Ils seront une proie ! et vos fils qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, eux y entreront, c’est à eux que je le donnerai, ce sont eux qui le posséderont.
Deutéronome 1.39 (BPC)Et vos petits enfants dont vous avez dit qu’ils deviendraient la proie - de l’ennemi, vos fils qui ne connaissent encore - ni le bien ni le mal, eux y entreront, et c’est à eux que je le donnerai, c’est eux qui le posséderont.
Deutéronome 1.39 (AMI)Et le Seigneur, continuant de vous parler, ajouta : Vos petits enfants, que vous avez dit qui seraient emmenés captifs, et vos enfants qui ne savent pas encore discerner le bien et le mal, seront ceux qui entreront en cette terre. Je la leur donnerai, et ils la posséderont.

Langues étrangères

Deutéronome 1.39 (LXX)καὶ πᾶν παιδίον νέον ὅστις οὐκ οἶδεν σήμερον ἀγαθὸν ἢ κακόν οὗτοι εἰσελεύσονται ἐκεῖ καὶ τούτοις δώσω αὐτήν καὶ αὐτοὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν.
Deutéronome 1.39 (VUL)parvuli vestri de quibus dixistis quod captivi ducerentur et filii qui hodie boni ac mali ignorant distantiam ipsi ingredientur et ipsis dabo terram et possidebunt eam
Deutéronome 1.39 (SWA)Tena, wadogo wenu, mliosema watakuwa mateka, na wana wenu, wasiokuwa leo na maarifa ya mabaya wala mema, ndio watakaoingia, nao ndio nitakaowapa, nao wataimiliki.
Deutéronome 1.39 (BHS)וְטַפְּכֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֗ה וּ֠בְנֵיכֶם אֲשֶׁ֨ר לֹא־יָדְע֤וּ הַיֹּום֙ טֹ֣וב וָרָ֔ע הֵ֖מָּה יָבֹ֣אוּ שָׁ֑מָּה וְלָהֶ֣ם אֶתְּנֶ֔נָּה וְהֵ֖ם יִירָשֽׁוּהָ׃