Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.34

Deutéronome 1.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 1.34 (LSG)L’Éternel entendit le bruit de vos paroles. Il s’irrita, et jura, en disant :
Deutéronome 1.34 (NEG)L’Éternel entendit le bruit de vos paroles. Il s’irrita, et jura, en disant :
Deutéronome 1.34 (S21)« L’Éternel a entendu vos paroles. Il s’est irrité et a juré :
Deutéronome 1.34 (LSGSN)L’Éternel entendit le bruit de vos paroles. Il s’irrita , et jura , en disant :

Les Bibles d'étude

Deutéronome 1.34 (BAN)Et l’Éternel entendit vos paroles et s’irrita et jura disant :

Les « autres versions »

Deutéronome 1.34 (SAC)Le Seigneur ayant donc entendu vos murmures, entra en colère, et dit avec serment :
Deutéronome 1.34 (MAR)Et l’Éternel ouït la voix de vos paroles, et se mit en grande colère, et jura, disant :
Deutéronome 1.34 (OST)Alors l’Éternel entendit la voix de vos paroles, et se courrouça, et jura, en disant :
Deutéronome 1.34 (CAH)L’Éternel entendit le bruit de vos paroles, il s’irrita et jura, en disant :
Deutéronome 1.34 (GBT)Ayant entendu vos murmures, le Seigneur, irrité, dit avec serment :
Deutéronome 1.34 (PGR)Et l’Éternel entendit vos propos et se courrouça et prononça ce serment :
Deutéronome 1.34 (LAU)Et l’Éternel entendit la voix de vos paroles et il se courrouça, et il jura, en disant :
Deutéronome 1.34 (DBY)Et l’Éternel entendit la voix de vos paroles et fut courroucé, et jura, disant :
Deutéronome 1.34 (TAN)L’Éternel entendit vos paroles, et il s’irrita, et il proféra ce serment :
Deutéronome 1.34 (VIG)Le Seigneur, ayant donc entendu vos murmures, s’irrita et dit avec serment :
Deutéronome 1.34 (FIL)Le Seigneur, ayant donc entendu vos murmures, S’irrita et dit avec serment:
Deutéronome 1.34 (CRA)Yahweh entendit le bruit de vos paroles et, dans sa colère, il jura, en disant :
Deutéronome 1.34 (BPC)Yahweh entendit vos paroles et jura dans sa colère :
Deutéronome 1.34 (AMI)Le Seigneur, ayant donc entendu vos murmures, entra en colère, et dit avec serment :

Langues étrangères

Deutéronome 1.34 (LXX)καὶ ἤκουσεν κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν καὶ παροξυνθεὶς ὤμοσεν λέγων.
Deutéronome 1.34 (VUL)cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum iratus iuravit et ait
Deutéronome 1.34 (SWA)Bwana akaisikia sauti ya maneno yenu, akaghadhibika, akaapa, akasema,
Deutéronome 1.34 (BHS)וַיִּשְׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶת־קֹ֣ול דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּקְצֹ֖ף וַיִּשָּׁבַ֥ע לֵאמֹֽר׃