Deutéronome 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.3 (LSG) | Dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux enfants d’Israël selon tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de leur dire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.3 (NEG) | Dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux enfants d’Israël selon tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de leur dire. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.3 (S21) | Au cours de la quarantième année après la sortie d’Égypte, le premier jour du onzième mois, Moïse parla aux Israélites conformément à tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de leur dire. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.3 (LSGSN) | Dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux enfants d’Israël selon tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de leur dire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.3 (BAN) | Et il arriva que dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux fils d’Israël, conformément à tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de leur dire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.3 (SAC) | En la quarantième année depuis la sortie d’Égypte, le premier jour du onzième mois de cette année, Moïse dit aux enfants d’Israël tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de leur dire ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.3 (MAR) | Or il arriva en la quarantième année, au premier jour de l’onzième mois, que Moïse parla aux enfants d’Israël selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé de leur dire. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.3 (OST) | Or, en la quarantième année, au premier jour du onzième mois, Moïse dit aux enfants d’Israël tout ce que l’Éternel lui avait commandé de leur dire ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.3 (CAH) | Ce fut dans la quarantième année, le premier (jour) du onzième mois, que Mosché parla aux enfants d’Israel, ainsi que l’Éternel lui avait commandé pour eux ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.3 (GBT) | La quarantième année, le premier jour du onzième mois, Moïse dit aux enfants d’Israël tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de leur dire ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.3 (PGR) | Et dans la quarantième année, dans le onzième mois, le premier jour du mois, Moïse exposa aux enfants d’Israël toutes les choses dont l’Éternel l’avait chargé pour eux, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.3 (LAU) | Il arriva, en la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, que Moïse parla aux fils d’Israël selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé pour eux. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.3 (DBY) | - Et il arriva, en la quarantième année, au onzième mois, le premier jour du mois, que Moïse parla aux fils d’Israël, selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé pour eux, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.3 (TAN) | Or, ce fut dans la quarantième année, le onzième mois, le premier jour du mois, que Moïse redit aux enfants d’Israël tout ce que l’Éternel lui avait ordonné à leur égard. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.3 (VIG) | En la quarantième année depuis la sortie d’Egypte, le premier jour du onzième mois, Moïse dit aux enfants d’Israël tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de leur dire ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.3 (FIL) | En la quarantième année depuis la sortie d’Egypte, le premier jour du onzième mois, Moïse dit aux enfants d’Israël tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de leur dire; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.3 (CRA) | En la quarantième année, au onzième mois, le premier jour du mois, Moïse parla aux enfants d’Israël selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné de leur dire : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.3 (BPC) | En la quarantième année, au onzième mois, le premier jour du mois, Moïse parla aux fils d’Israël selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné à leur sujet. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.3 (AMI) | En la quarantième année depuis la sortie d’Égypte, le premier jour du onzième mois de cette année, Moïse dit aux enfants d’Israël tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de leur dire ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.3 (LXX) | καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐλάλησεν Μωυσῆς πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο κύριος αὐτῷ πρὸς αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.3 (VUL) | quadragesimo anno undecimo mense prima die mensis locutus est Moses ad filios Israhel omnia quae praeceperat illi Dominus ut diceret eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.3 (SWA) | Ikawa mwaka wa arobaini, mwezi wa kumi na moja, siku ya kwanza ya mwezi, Musa akawaambia wana wa Israeli kama yote aliyopewa na Bwana ya kuwaamuru; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.3 (BHS) | וַיְהִי֙ בְּאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹתֹ֖ו אֲלֵהֶֽם׃ |