Deutéronome 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.25 (LSG) | Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent ; ils nous firent un rapport, et dirent : C’est un bon pays, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.25 (NEG) | Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent ; ils nous firent un rapport, et dirent : C’est un bon pays, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.25 (S21) | Ils ont pris dans leurs mains des produits du pays et nous les ont présentés. Ils nous ont fait un rapport et ont dit : ‹ C’est un bon pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.25 (LSGSN) | Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent ; ils nous firent un rapport , et dirent : C’est un bon pays, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.25 (BAN) | Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et ils nous l’apportèrent et nous firent rapport et dirent : C’est un bon pays que celui que l’Éternel notre Dieu nous donne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.25 (SAC) | ils prirent des fruits qu’il produit, pour nous faire voir combien il était fertile ; et nous les ayant apportés, ils nous dirent : La terre que le Seigneur, notre Dieu, veut nous donner est très -bonne. |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.25 (MAR) | Et ils prirent en leurs mains du fruit du pays, et ils nous l’apportèrent ; ils nous donnèrent des nouvelles, et nous dirent : Le pays que l’Éternel, notre Dieu nous donne, est bon. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.25 (OST) | Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et nous l’apportèrent ; et ils nous rendirent compte, et dirent : Le pays que l’Éternel notre Dieu nous donne, est bon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.25 (CAH) | Ils prirent en main du fruit du pays, le descendirent vers nous, nous rapportèrent une réponse et dirent : il est bon le pays sue l’Éternel notre Dieu nous donne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.25 (GBT) | Ils prirent des fruits pour nous en montrer la fertilité. Ils nous les apportèrent, et nous dirent : La terre que le Seigneur notre Dieu veut nous donner est excellente. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.25 (PGR) | Et ils prirent dans leurs mains des fruits de ce pays et nous les rapportèrent et nous rendirent compte en ces mots : C’est un bon pays que l’Éternel, notre Dieu, veut nous donner. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.25 (LAU) | et allèrent jusqu’à la vallée d’Escol et ils l’explorèrent. Et ils prirent dans leurs mains du fruit de la terre et nous l’apportèrent{Héb. le descendirent.} et ils nous firent rapport et dirent : Bonne est la terre que l’Éternel notre Dieu nous donne. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.25 (DBY) | Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays et nous l’apportèrent, et ils nous rendirent compte et dirent : Le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne, est bon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.25 (TAN) | Puis ils prirent de ses fruits, qu’ils nous apportèrent, et nous rendirent compte en disant : "Il est bon, le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.25 (VIG) | ils prirent des fruits qu’il produit, pour nous faire voir combien il était fertile ; et nous les ayant apportés, ils nous dirent : La terre que le Seigneur notre Dieu veut nous donner est (très) bonne. |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.25 (FIL) | ils prirent des fruits qu’il produit, pour nous faire voir combien il était fertile; et nous les ayant apportés, ils nous dirent: La terre que le Seigneur notre Dieu veut nous donner est très bonne. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.25 (CRA) | Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays et nous les apportèrent, et ils nous firent un rapport, en disant : « C’est un bon pays que nous donne Yahweh, notre Dieu. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.25 (BPC) | Ils en prirent des fruits pour nous les apporter et nous firent ce rapport : C’est un bon pays que celui que Yahweh, notre Dieu, veut nous donner. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.25 (AMI) | ils prirent des fruits qu’il produit pour nous faire voir combien il était fertile, et nous les ayant apportés, il nous dirent : La terre que le Seigneur notre Dieu veut nous donner est très bonne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.25 (LXX) | καὶ ἐλάβοσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν ἀπὸ τοῦ καρποῦ τῆς γῆς καὶ κατήνεγκαν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἔλεγον ἀγαθὴ ἡ γῆ ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.25 (VUL) | sumentes de fructibus eius ut ostenderent ubertatem adtulerunt ad nos atque dixerunt bona est terra quam Dominus Deus noster daturus est nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.25 (SWA) | Wakatwaa baadhi ya matunda ya nchi ile mikononi mwao, wakatuletea huku chini, wakatuletea habari tena, wakasema, Nchi hii anayotupa Bwana, Mungu wetu, ni nchi njema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.25 (BHS) | וַיִּקְח֤וּ בְיָדָם֙ מִפְּרִ֣י הָאָ֔רֶץ וַיֹּורִ֖דוּ אֵלֵ֑ינוּ וַיָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤נוּ דָבָר֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טֹובָ֣ה הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃ |