Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.25

Deutéronome 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 1.25 (LSG)Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent ; ils nous firent un rapport, et dirent : C’est un bon pays, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.
Deutéronome 1.25 (NEG)Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent ; ils nous firent un rapport, et dirent : C’est un bon pays, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.
Deutéronome 1.25 (S21)Ils ont pris dans leurs mains des produits du pays et nous les ont présentés. Ils nous ont fait un rapport et ont dit : ‹ C’est un bon pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. ›
Deutéronome 1.25 (LSGSN)Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent ; ils nous firent un rapport , et dirent : C’est un bon pays, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 1.25 (BAN)Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et ils nous l’apportèrent et nous firent rapport et dirent : C’est un bon pays que celui que l’Éternel notre Dieu nous donne.

Les « autres versions »

Deutéronome 1.25 (SAC)ils prirent des fruits qu’il produit, pour nous faire voir combien il était fertile ; et nous les ayant apportés, ils nous dirent : La terre que le Seigneur, notre Dieu, veut nous donner est très -bonne.
Deutéronome 1.25 (MAR)Et ils prirent en leurs mains du fruit du pays, et ils nous l’apportèrent ; ils nous donnèrent des nouvelles, et nous dirent : Le pays que l’Éternel, notre Dieu nous donne, est bon.
Deutéronome 1.25 (OST)Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et nous l’apportèrent ; et ils nous rendirent compte, et dirent : Le pays que l’Éternel notre Dieu nous donne, est bon.
Deutéronome 1.25 (CAH)Ils prirent en main du fruit du pays, le descendirent vers nous, nous rapportèrent une réponse et dirent : il est bon le pays sue l’Éternel notre Dieu nous donne.
Deutéronome 1.25 (GBT)Ils prirent des fruits pour nous en montrer la fertilité. Ils nous les apportèrent, et nous dirent : La terre que le Seigneur notre Dieu veut nous donner est excellente.
Deutéronome 1.25 (PGR)Et ils prirent dans leurs mains des fruits de ce pays et nous les rapportèrent et nous rendirent compte en ces mots : C’est un bon pays que l’Éternel, notre Dieu, veut nous donner.
Deutéronome 1.25 (LAU)et allèrent jusqu’à la vallée d’Escol et ils l’explorèrent. Et ils prirent dans leurs mains du fruit de la terre et nous l’apportèrent{Héb. le descendirent.} et ils nous firent rapport et dirent : Bonne est la terre que l’Éternel notre Dieu nous donne.
Deutéronome 1.25 (DBY)Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays et nous l’apportèrent, et ils nous rendirent compte et dirent : Le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne, est bon.
Deutéronome 1.25 (TAN)Puis ils prirent de ses fruits, qu’ils nous apportèrent, et nous rendirent compte en disant : "Il est bon, le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne."
Deutéronome 1.25 (VIG)ils prirent des fruits qu’il produit, pour nous faire voir combien il était fertile ; et nous les ayant apportés, ils nous dirent : La terre que le Seigneur notre Dieu veut nous donner est (très) bonne.
Deutéronome 1.25 (FIL)ils prirent des fruits qu’il produit, pour nous faire voir combien il était fertile; et nous les ayant apportés, ils nous dirent: La terre que le Seigneur notre Dieu veut nous donner est très bonne.
Deutéronome 1.25 (CRA)Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays et nous les apportèrent, et ils nous firent un rapport, en disant : « C’est un bon pays que nous donne Yahweh, notre Dieu. »
Deutéronome 1.25 (BPC)Ils en prirent des fruits pour nous les apporter et nous firent ce rapport : C’est un bon pays que celui que Yahweh, notre Dieu, veut nous donner.
Deutéronome 1.25 (AMI)ils prirent des fruits qu’il produit pour nous faire voir combien il était fertile, et nous les ayant apportés, il nous dirent : La terre que le Seigneur notre Dieu veut nous donner est très bonne.

Langues étrangères

Deutéronome 1.25 (LXX)καὶ ἐλάβοσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν ἀπὸ τοῦ καρποῦ τῆς γῆς καὶ κατήνεγκαν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἔλεγον ἀγαθὴ ἡ γῆ ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν.
Deutéronome 1.25 (VUL)sumentes de fructibus eius ut ostenderent ubertatem adtulerunt ad nos atque dixerunt bona est terra quam Dominus Deus noster daturus est nobis
Deutéronome 1.25 (SWA)Wakatwaa baadhi ya matunda ya nchi ile mikononi mwao, wakatuletea huku chini, wakatuletea habari tena, wakasema, Nchi hii anayotupa Bwana, Mungu wetu, ni nchi njema.
Deutéronome 1.25 (BHS)וַיִּקְח֤וּ בְיָדָם֙ מִפְּרִ֣י הָאָ֔רֶץ וַיֹּורִ֖דוּ אֵלֵ֑ינוּ וַיָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤נוּ דָבָר֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טֹובָ֣ה הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃