Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.18

Deutéronome 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 1.18 (LSG)C’est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, tout ce que vous aviez à faire.
Deutéronome 1.18 (NEG)C’est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, tout ce que vous aviez à faire.
Deutéronome 1.18 (S21)C’est ainsi que je vous ai prescrit, à cette époque-là, tout ce que vous aviez à faire.
Deutéronome 1.18 (LSGSN)C’est ainsi que je vous prescrivis , dans ce temps-là, tout ce que vous aviez à faire .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 1.18 (BAN)Et je vous prescrivis dans ce temps-là tout ce que vous aviez à faire.

Les « autres versions »

Deutéronome 1.18 (SAC)Et je vous ordonnai alors tout ce que vous deviez faire.
Deutéronome 1.18 (MAR)Et en ce temps-là je vous ordonnai toutes les choses que vous auriez à faire.
Deutéronome 1.18 (OST)Et je vous ordonnai, en ce temps-là, toutes les choses que vous deviez faire.
Deutéronome 1.18 (CAH)Je vous ordonnai en ce temps toutes les choses que vous auriez à exécuter.
Deutéronome 1.18 (GBT)Je vous ai ordonné alors tout ce que vous deviez faire.
Deutéronome 1.18 (PGR)C’est ainsi que dans ce temps je vous prescrivis toutes les choses que vous aviez à faire.
Deutéronome 1.18 (LAU)Et je vous commandai, en ce temps-là, toutes les choses que vous deviez faire.
Deutéronome 1.18 (DBY)Et je vous commandai, en ce temps-là, toutes les choses que vous devez faire.
Deutéronome 1.18 (TAN)Et je vous prescrivis, dans ce même temps, tout ce que vous aviez à observer.
Deutéronome 1.18 (VIG)Et je vous ordonnai alors tout ce que vous deviez faire.
Deutéronome 1.18 (FIL)Et je vous ordonnai alors tout ce que vous deviez faire.
Deutéronome 1.18 (CRA)C’est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, toutes les choses que vous auriez à faire.
Deutéronome 1.18 (BPC)Ainsi je vous prescrivis alors tout ce que vous auriez à faire.
Deutéronome 1.18 (AMI)Et je vous ordonnai alors tout ce que vous deviez faire.

Langues étrangères

Deutéronome 1.18 (LXX)καὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ πάντας τοὺς λόγους οὓς ποιήσετε.
Deutéronome 1.18 (VUL)praecepique omnia quae facere deberetis
Deutéronome 1.18 (SWA)Nikawaamuru wakati huo mambo yote yaliyowapasa ninyi kuyafanya.
Deutéronome 1.18 (BHS)וָאֲצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃