Deutéronome 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.14 (LSG) | Vous me répondîtes, en disant : Ce que tu proposes de faire est une bonne chose. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.14 (NEG) | Vous me répondîtes, en disant : Ce que tu proposes de faire est une bonne chose. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.14 (S21) | Vous m’avez répondu : ‹ Ce que tu proposes de faire est une bonne chose. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.14 (LSGSN) | Vous me répondîtes , en disant : Ce que tu proposes de faire est une bonne chose. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.14 (BAN) | Et vous me répondîtes en disant : Ce que tu as dit est une chose bonne à faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.14 (SAC) | Vous me répondîtes alors : C’est une très -bonne chose que vous voulez faire. |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.14 (MAR) | Et vous me répondîtes et dîtes : Il est bon de faire ce que tu as dit. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.14 (OST) | Et vous me répondîtes, et dîtes : Il est bon de faire ce que tu as dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.14 (CAH) | Vous me répondîtes et dîtes : la chose que tu as proposée est bonne à exécuter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.14 (GBT) | Vous me répondites alors : Ce que vous voulez faire est bon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.14 (PGR) | Et vous me répondîtes et dîtes : La chose que tu nous proposes de faire est bonne. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.14 (LAU) | Et vous me répondîtes, et vous dîtes : Il est bon de faire ce que tu as dit. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.14 (DBY) | Et vous me répondîtes et dîtes : La chose que tu as dit de faire est bonne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.14 (TAN) | Vous me répondîtes en disant : "Ce que tu conseilles de faire est excellent." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.14 (VIG) | Vous me répondîtes alors : C’est une excellente chose que tu veux faire. |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.14 (FIL) | Vous me répondîtes alors: C’est une excellente chose que vous voulez faire. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.14 (CRA) | Vous me répondîtes en disant : « La chose que tu proposes de faire est bonne ». |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.14 (BPC) | Vous me répondîtes : “Ce que tu nous proposes de faire est bien.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.14 (AMI) | Vous me répondîtes alors : C’est une très bonne chose que vous voulez faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.14 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε καλὸν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας ποιῆσαι. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.14 (VUL) | tunc respondistis mihi bona res est quam vis facere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.14 (SWA) | Nanyi mkanijibu, mkaniambia, Jambo ulilonena ni jema la kufanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.14 (BHS) | וַֽתַּעֲנ֖וּ אֹתִ֑י וַתֹּ֣אמְר֔וּ טֹֽוב־הַדָּבָ֥ר אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתָּ לַעֲשֹֽׂות׃ |