Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 6.9

2 Corinthiens 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 6.9 (LSG)comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ;
2 Corinthiens 6.9 (NEG)comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ;
2 Corinthiens 6.9 (S21)comme des inconnus, quoique bien connus ; comme des mourants, et pourtant nous vivons. Nous sommes comme condamnés, et pourtant pas mis à mort ;
2 Corinthiens 6.9 (LSGSN)comme inconnus , quoique bien connus ; comme mourants , et voici nous vivons ; comme châtiés , quoique non mis à mort ;

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 6.9 (BAN)comme séducteurs, et pourtant véridiques ; comme inconnus, et pourtant bien connus ; comme mourant, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;

Les « autres versions »

2 Corinthiens 6.9 (SAC)comme toujours mourants, et vivants néanmoins ; comme châtiés, mais non jusqu’à être tués ;
2 Corinthiens 6.9 (MAR)Comme séducteurs, et toutefois étant véritables ; comme inconnus, et toutefois étant reconnus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et toutefois non mis à mort ;
2 Corinthiens 6.9 (OST)Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques ; comme des inconnus, quoique connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
2 Corinthiens 6.9 (GBT)Comme mourants, et vivants néanmoins ; comme châtiés, mais non jusqu’à la mort ;
2 Corinthiens 6.9 (PGR)tenus pour inconnus, quoiqu’étant bien connus ; tenus pour mourants, et voici, nous vivons ; tenus pour châtiés, quoique n’étant point mis à mort ;
2 Corinthiens 6.9 (LAU)comme inconnus, et bien connus ; comme mourant, et voici que nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
2 Corinthiens 6.9 (OLT)pour inconnus, quoique bien connus; pour mourants, et voilà que nous vivons; pour châtiés, et pourtant nous ne sommes pas mis à mort;
2 Corinthiens 6.9 (DBY)comme inconnus, et bien connus ; comme mourants, et voici, nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
2 Corinthiens 6.9 (STA)pour obscurs quoique bien connus ; pour mourants et voilà que nous vivons ; pour gens que Dieu châtie et pourtant nous ne mourons pas ;
2 Corinthiens 6.9 (VIG)comme mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, mais non mis à mort ;
2 Corinthiens 6.9 (FIL)comme mourants, et voici que nous vivons; come châtiés, mais non mis à mort;
2 Corinthiens 6.9 (SYN)comme des inconnus, et pourtant bien connus ; comme des mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort ;
2 Corinthiens 6.9 (CRA)regardés comme mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort ;
2 Corinthiens 6.9 (BPC)comme des inconnus encore que bien connus, comme des gens qui vont mourir et voici : nous vivons ! comme des hommes livrés au châtiment et nous échappons à la mort,
2 Corinthiens 6.9 (AMI)comme inconnus, et pourtant bien connus ; comme des mourants, et nous voilà vivants ; comme des gens qu’on châtie, mais sans les mettre à mort ;

Langues étrangères

2 Corinthiens 6.9 (VUL)quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati
2 Corinthiens 6.9 (SWA)kama wasiojulikana, bali wajulikanao sana; kama wanaokufa, kumbe tu hai; kama wanaorudiwa, bali wasiouawa;
2 Corinthiens 6.9 (SBLGNT)ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,