Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 6.2

2 Corinthiens 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 6.2 (LSG)Car il dit : Au temps favorable je t’ai exaucé, Au jour du salut je t’ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
2 Corinthiens 6.2 (NEG)Car il dit : Au temps favorable je t’ai exaucé, Au jour du salut je t’ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
2 Corinthiens 6.2 (S21)En effet, il dit : Au moment favorable je t’ai exaucé, le jour du salut je t’ai secouru. Voici maintenant le moment favorable, voici maintenant le jour du salut.
2 Corinthiens 6.2 (LSGSN)Car il dit : Au temps favorable je t’ai exaucé , Au jour du salut je t’ai secouru . Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 6.2 (BAN)Car il dit : Au temps favorable, je t’ai exaucé, et au jour du salut, je t’ai secouru. Voici maintenant un temps bien favorable ; voici maintenant un jour de salut.

Les « autres versions »

2 Corinthiens 6.2 (SAC)Car il dit lui-même : Je vous ai exaucé au temps favorable, et je vous ai aidé au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable ; voici maintenant le jour du salut.
2 Corinthiens 6.2 (MAR)Car il dit : je t’ai exaucé au temps favorable et t’ai secouru au jour du salut ; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
2 Corinthiens 6.2 (OST)Car il dit : Je t’ai exaucé au temps favorable, et je t’ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable ; voici maintenant le jour du salut.
2 Corinthiens 6.2 (GBT)Car il dit lui-même : Je vous ai exaucé au temps favorable, et je vous ai aidé au jour de salut. Voici maintenant un temps favorable ; voici maintenant un jour de salut.
2 Corinthiens 6.2 (PGR)(car il est dit : «  Au temps favorable Je t’ai exaucé, et au jour du salut Je t’ai secouru ;  » voici, c’est maintenant le temps particulièrement favorable ; voici, c’est maintenant le jour du salut),
2 Corinthiens 6.2 (LAU)Car il dit : « Au temps agréé je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai secouru. ». Voici maintenant un temps tout à fait agréé ; voici maintenant un jour de salut.
2 Corinthiens 6.2 (OLT)car il dit: «Je t’ai exaucé au temps favorable; je t’ai porté secours au jour du salut.» Voici, c’est aujourd’hui «le temps particulièrement favorable;» voici, c’est aujourd’hui «le jour du salut.»
2 Corinthiens 6.2 (DBY)(car il dit : « Au temps agréé je t’ai exaucé, et en un jour de salut je t’ai secouru ». Voici, c’est maintenant le temps agréable ; voici, c’est maintenant le jour du salut)
2 Corinthiens 6.2 (STA)(car il dit : « Au temps favorable, je t’ai exaucé, Au jour du salut, je t’ai secouru » ; eh bien, le voici ce temps particulièrement « favorable », le voici ce « jour du salut. »)
2 Corinthiens 6.2 (VIG)Car il dit : Au temps favorable je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai secouru. Voici maintenant le temps favorable ; voici maintenant le jour du salut.
2 Corinthiens 6.2 (FIL)Car Il dit: Au temps favorable Je t’ai exaucé, et au jour du salut Je t’ai secouru. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut.
2 Corinthiens 6.2 (SYN)Car il dit : « Je t’ai exaucé au temps favorable ; je t’ai secouru au jour du salut ». Voici maintenant le temps favorable ; voici maintenant le jour du salut !
2 Corinthiens 6.2 (CRA)Car il dit : « Au temps favorable, je t’ai exaucé, au jour du salut je t’ai porté secours.?» Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut.
2 Corinthiens 6.2 (BPC)Il dit, en effet : Au temps favorable je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai secouru. Le voici à présent ce temps bien propice ; le voici à présent le jour du salut !
2 Corinthiens 6.2 (AMI)Car il est dit :
Au temps favorable, je t’ai exaucé, et au jour du salut, je t’ai secouru. C’est maintenant le temps favorable, c’est maintenant le jour du salut.

Langues étrangères

2 Corinthiens 6.2 (VUL)ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis
2 Corinthiens 6.2 (SWA)(Kwa maana asema, Wakati uliokubalika nalikusikia, Siku ya wokovu nalikusaidia;tazama,wakati uliokubalika ndiyo sasa; tazama siku ya wokovu ni sasa)
2 Corinthiens 6.2 (SBLGNT)λέγει γάρ· Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας·