Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 6.17

2 Corinthiens 6.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 6.17 (LSG)C’est pourquoi, Sortez du milieu d’eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
2 Corinthiens 6.17 (NEG)C’est pourquoi, Sortez du milieu d’eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
2 Corinthiens 6.17 (S21)C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; ne touchez pas à ce qui est impur et je vous accueillerai.
2 Corinthiens 6.17 (LSGSN)C’est pourquoi, Sortez du milieu d’eux, Et séparez-vous , dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai .

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 6.17 (BAN)C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai ;

Les « autres versions »

2 Corinthiens 6.17 (SAC)C’est pourquoi, sortez du milieu de ces personnes, dit le Seigneur ; séparez vous d’eux, et ne touchez point à ce qui est impur ;
2 Corinthiens 6.17 (MAR)C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai ;
2 Corinthiens 6.17 (OST)C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai ;
2 Corinthiens 6.17 (GBT)C’est pourquoi retirez-vous du milieu d’eux, et séparez-vous, dit le Seigneur ; et ne touchez point à ce qui est impur.
2 Corinthiens 6.17 (PGR)c’est pourquoi sortez du milieu d’eux et tenez-vous à part, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et c’est Moi qui vous accueillerai,
2 Corinthiens 6.17 (LAU)« C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez à aucune chose impure, et je vous recevrai ».
2 Corinthiens 6.17 (OLT)C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux et séparez-vous d’eux, dit le Seigneur. Ne touchez point à ce qui est impur, et moi je vous adopterai:
2 Corinthiens 6.17 (DBY)« C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai » ;
2 Corinthiens 6.17 (STA)C’est pourquoi « Sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur Et moi je vous recevrai.
2 Corinthiens 6.17 (VIG)C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous-en, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur ;
2 Corinthiens 6.17 (FIL)C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous-en, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur;
2 Corinthiens 6.17 (SYN)C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, dit le Seigneur ; séparez-vous d’eux, et ne touchez point à ce qui est impur. Je vous accueillerai :
2 Corinthiens 6.17 (CRA)« C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai.
2 Corinthiens 6.17 (BPC)C’est pourquoi, dit le Seigneur, sortez du milieu de ces gens et séparez-vous d’eux. Ne touchez rien d’impur, et moi je vous accueillerai.
2 Corinthiens 6.17 (AMI)
J’habiterai et je marcherai au milieu d’eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. Sortez donc du milieu d’eux et tenez-vous à l’écart, dit le Seigneur. Ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous accueillerai.

Langues étrangères

2 Corinthiens 6.17 (VUL)propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis
2 Corinthiens 6.17 (SWA)Kwa hiyo, Tokeni kati yao, Mkatengwe nao, asema Bwana, Msiguse kitu kilicho kichafu, Nami nitawakaribisha.
2 Corinthiens 6.17 (SBLGNT)διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς·