Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 1.6

2 Corinthiens 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 1.6 (LSG)Si nous sommes affligés, c’est pour votre consolation et pour votre salut ; si nous sommes consolés, c’est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons.
2 Corinthiens 1.6 (NEG)Si nous sommes affligés, c’est pour votre consolation et pour votre salut ; si nous sommes consolés, c’est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons.
2 Corinthiens 1.6 (S21)Si nous sommes dans la détresse, c’est pour votre réconfort et pour votre salut ; si nous sommes encouragés, c’est pour votre encouragement, pour vous permettre de supporter les mêmes souffrances que celles que nous endurons.
2 Corinthiens 1.6 (LSGSN) Si nous sommes affligés , c’est pour votre consolation et pour votre salut ; si nous sommes consolés , c’est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons .

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 1.6 (BAN)Or, soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation et pour votre salut, soit que nous soyons consolés, c’est pour votre consolation et pour votre salut qui déploie son efficace dans votre patience à supporter les mêmes souffrances que nous souffrons aussi ;

Les « autres versions »

2 Corinthiens 1.6 (SAC)Or, soit que nous soyons affligés, c’est pour votre instruction et pour votre salut ; soit que nous soyons consolés, c’est aussi pour votre consolation ; soit que nous soyons encouragés, c’est encore pour votre instruction et pour votre salut, qui s’accomplit dans la souffrance des mêmes maux que nous souffrons :
2 Corinthiens 1.6 (MAR)Et soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation et pour votre salut, qui se produit en endurant les mêmes souffrances que nous endurons aussi ; soit que nous soyons consolés, c’est pour votre consolation et pour votre salut.
2 Corinthiens 1.6 (OST)Et, soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation et votre salut, qui s’opère dans la patience avec laquelle vous endurez les mêmes maux que nous souffrons aussi ; soit que nous soyons consolés, c’est pour votre consolation et votre salut ;
2 Corinthiens 1.6 (GBT)Or, si nous sommes affligés, c’est pour votre instruction et pour votre salut ; si nous sommes consolés, c’est pour votre consolation ; si nous sommes encouragés, c’est encore pour votre encouragement et pour votre salut, qui s’accomplit par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous supportons nous-mêmes ;
2 Corinthiens 1.6 (PGR)Mais, si nous sommes exposés à la tribulation, c’est pour votre consolation, laquelle résulte de votre patience à supporter les mêmes souffrances que nous souffrons nous-mêmes, et votre espérance demeure ferme en vous ; si nous sommes consolés, c’est pour votre consolation et votre salut,
2 Corinthiens 1.6 (LAU)Or, soit que nous soyons dans la tribulation, c’est pour votre consolation et votre salut, lequel déploie son efficace dans votre patience à supporter les mêmes souffrances que nous aussi nous souffrons ; soit que nous soyons consolés, c’est pour votre consolation et votre salut ;
2 Corinthiens 1.6 (OLT)Ainsi, soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation et pour votre salut; soit que nous soyons consolés, c’est encore pour votre consolation, afin que vous supportiez avec patience les mêmes afflictions que nous.
2 Corinthiens 1.6 (DBY)Et soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation et votre salut, qui est opéré en ce que vous endurez les mêmes souffrances que nous aussi nous souffrons (et notre espérance à votre égard est ferme) ; soit que nous soyons consolés, c’est pour votre consolation et votre salut ;
2 Corinthiens 1.6 (STA)Sommes-nous affligés ? c’est pour votre consolation et votre salut ; sommes-nous consolés ? c’est aussi pour votre consolation que vous trouvez en supportant patiemment des souffrances semblables à nos souffrances,
2 Corinthiens 1.6 (VIG)Or, soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation ; (si nous sommes consolés, c’est pour votre consolation ;) soit que nous soyons encouragés, c’est pour votre encouragement et votre salut, qui s’accomplit par le support des mêmes souffrances que nous souffrons aussi :
2 Corinthiens 1.6 (FIL)Or, soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation; soit que nous soyons encouragés, c’est pour votre encouragement et votre salut, qui s’accomplit par le support des mêmes souffrances que nous souffrons aussi:
2 Corinthiens 1.6 (SYN)Ainsi, soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation et votre salut ; soit que nous soyons consolés, c’est pour votre consolation, dont la réalité se manifeste par votre patience à supporter les souffrances que nous endurons nous-mêmes.
2 Corinthiens 1.6 (CRA)Si nous sommes affligés, c’est pour votre consolation et pour votre salut ; si nous sommes consolés, c’est pour votre consolation, qui vous fait supporter avec patience les mêmes souffrances que nous endurons aussi.
2 Corinthiens 1.6 (BPC)Or si nous sommes dans la tribulation, c’est pour votre consolation et votre salut ; si nous recevons des consolations, c’est pour votre consolation qui vous fait supporter les mêmes souffrances que nous endurons nous aussi.
2 Corinthiens 1.6 (AMI)Sommes-nous affligés ? C’est pour votre consolation et votre salut. Sommes-nous consolés ? C’est pour votre consolation, qui s’affirme dans votre patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons nous aussi.

Langues étrangères

2 Corinthiens 1.6 (VUL)sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute sive exhortamur pro vestra exhortatione quae operatur in tolerantia earundem passionum quas et nos patimur
2 Corinthiens 1.6 (SWA)Lakini ikiwa sisi tu katika dhiki, ni kwa ajili ya faraja yenu na wokovu wenu; au ikiwa twafarijiwa, ni kwa ajili ya faraja yenu; ambayo hutenda kazi yake kwa kustahimili mateso yale yale tuteswayo na sisi.
2 Corinthiens 1.6 (SBLGNT)εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· ⸂εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως⸃ τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν,