Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 16.11

1 Corinthiens 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 16.11 (LSG)Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.
1 Corinthiens 16.11 (NEG)Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.
1 Corinthiens 16.11 (S21)Que personne donc ne le méprise. Aidez-le à poursuivre en paix son voyage de retour vers moi, car je l’attends avec les frères.
1 Corinthiens 16.11 (LSGSN)Que personne donc ne le méprise . Accompagnez -le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je lattends avec les frères.

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 16.11 (BAN)Que personne donc ne le méprise ; et reconduisez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi ; car je l’attends avec les frères.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 16.11 (SAC)Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver ; parce que je l’attends avec nos frères.
1 Corinthiens 16.11 (MAR)Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu’il vienne me trouver ; car je l’attends avec les frères.
1 Corinthiens 16.11 (OST)Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver, car je l’attends avec les frères.
1 Corinthiens 16.11 (GBT)Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver ; car je l’attends avec nos frères.
1 Corinthiens 16.11 (PGR)que personne donc ne le méprise, mais escortez-le pacifiquement afin qu’il revienne vers moi, car je l’attends.
1 Corinthiens 16.11 (LAU)Que personne donc ne le méprise, mais accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.
1 Corinthiens 16.11 (OLT)Que personne ne le méprise, mais reconduisez-le en paix,. afin qu’il vienne me trouver; car je l’attends avec nos frères.
1 Corinthiens 16.11 (DBY)Que personne donc ne le méprise ; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.
1 Corinthiens 16.11 (STA)Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix pour qu’il vienne auprès de moi, car je l’attends avec les frères.
1 Corinthiens 16.11 (VIG)Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne auprès de moi, car je l’attends avec les frères.
1 Corinthiens 16.11 (FIL)Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne auprès de moi, car je l’attends avec les frères.
1 Corinthiens 16.11 (SYN)Que personne donc ne lui manque d’égards, et faites-le reconduire en paix, afin qu’il vienne me rejoindre ; car je l’attends avec les frères.
1 Corinthiens 16.11 (CRA)Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver, car je l’attends avec les frères.
1 Corinthiens 16.11 (BPC)Que personne donc ne le dédaigne. Accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver, car je l’attends avec les frères.
1 Corinthiens 16.11 (AMI)Que personne donc ne lui manque d’égards. Mettez-le en route dans la paix, pour qu’il me rejoigne. Les frères et moi, nous l’attendons.

Langues étrangères

1 Corinthiens 16.11 (VUL)ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
1 Corinthiens 16.11 (SWA)basi mtu ye yote asimdharau, lakini msafirisheni kwa amani, ili aje kwangu; maana ninamtazamia pamoja na ndugu zetu.
1 Corinthiens 16.11 (SBLGNT)μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός ⸀με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.