1 Corinthiens 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 1.4 (LSG) | Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 1.4 (NEG) | Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 1.4 (S21) | Je dis constamment à mon Dieu toute ma reconnaissance à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 1.4 (LSGSN) | Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 1.4 (BAN) | Je rends grâces continuellement à mon Dieu à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus-Christ ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 1.4 (SAC) | Je rends pour vous à mon Dieu des actions de grâces continuelles, à cause de la grâce de Dieu, qui vous a été donnée en Jésus-Christ ; |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 1.4 (MAR) | Je rends toujours grâces à mon Dieu à cause de vous, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus-Christ ; |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 1.4 (OST) | Je rends grâces continuellement à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce que Dieu vous a donnée en Jésus-Christ, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 1.4 (GBT) | Je rends grâces sans cesse à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus-Christ ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 1.4 (PGR) | Je rends perpétuellement des actions de grâces à Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Christ Jésus, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 1.4 (LAU) | Je rends toujours grâces à mon Dieu à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ, Jésus, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 1.4 (OLT) | Je ne cesse de bénir mon Dieu de la grâce qu’il vous a faite en Jésus-Christ: |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 1.4 (DBY) | Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 1.4 (STA) | Je ne cesse de remercier Dieu de la grâce qu’il vous a accordée en Jésus-Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 1.4 (VIG) | Je rends grâces continuellement à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu, qui vous a été donnée dans le Christ Jésus ; |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 1.4 (FIL) | Je rends grâces continuellement à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu, qui vous a été donnée dans le Christ Jésus; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 1.4 (SYN) | Je ne cesse de bénir mon Dieu à votre sujet, à cause de la, grâce qui vous a été accordée par lui, en Jésus-Christ ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 1.4 (CRA) | Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été faite en Jésus-Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 1.4 (BPC) | Je rends grâces à Dieu en tout temps à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 1.4 (AMI) | Je ne cesse de remercier mon Dieu à votre sujet, pour la grâce divine qui vous a été donnée dans le Christ Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 1.4 (VUL) | gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei quae data est vobis in Christo Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 1.4 (SWA) | Namshukuru Mungu sikuzote kwa ajili yenu, kwa sababu ya neema ya Mungu mliyopewa katika Kristo Yesu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 1.4 (SBLGNT) | Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ ⸀μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |