Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 1.26

1 Corinthiens 1.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 1.26 (LSG)Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n’y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
1 Corinthiens 1.26 (NEG)Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n’y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
1 Corinthiens 1.26 (S21)Considérez, frères et sœurs, votre propre appel : il n’y a parmi vous ni beaucoup de sages selon les critères humains, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
1 Corinthiens 1.26 (LSGSN) Considérez , frères, que parmi vous qui avez été appelés il n’y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 1.26 (BAN)Car, considérez, frères, votre vocation ; il n’y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles ;

Les « autres versions »

1 Corinthiens 1.26 (SAC)Considérez, mes frères, qui sont ceux d’entre vous qui ont été appelés à la foi  : il y en a peu de sages selon la chair, peu de puissants, et peu de nobles.
1 Corinthiens 1.26 (MAR)Car, mes frères, vous voyez votre vocation, que vous n’êtes pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
1 Corinthiens 1.26 (OST)Considérez, frères, que parmi vous, qui avez été appelés, il n’y a pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
1 Corinthiens 1.26 (GBT)En effet, mes frères, voyez ceux d’entre vous qui ont été appelés. Il n’y en a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup d’illustres.
1 Corinthiens 1.26 (PGR)Considérez en effet, frères, que l’appel qui vous a été adressé ne concerne ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles ;
1 Corinthiens 1.26 (LAU)Voyez en effet l’appel qui vous a été adressé, frères : ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup d’hommes de grande naissance !
1 Corinthiens 1.26 (OLT)Vous voyez bien, mes frères, que parmi vous, élus, il n’y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles.
1 Corinthiens 1.26 (DBY)Car considérez votre vocation, frères, qu’il n’y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles,...
1 Corinthiens 1.26 (STA)Voyez, mes frères, comment vous avez été appelés : il n’y a pas parmi vous beaucoup de philosophes, comme on les appelle, ni beaucoup d’hommes influents ou de haute naissance ;
1 Corinthiens 1.26 (VIG)Voyez, mes frères, quels sont parmi vous ceux qui ont été appelés : il n’y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles (grands).
1 Corinthiens 1.26 (FIL)Voyez, mes frères, quels sont parmi vous ceux qui ont été appelés: il n’y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
1 Corinthiens 1.26 (SYN)Considérez, frères, que, parmi vous qui avez été appelés, il n’y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
1 Corinthiens 1.26 (CRA)Considérez en effet votre vocation, mes frères ; il n’y a parmi vous ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
1 Corinthiens 1.26 (BPC)Aussi bien considérez votre propre appel, frères : il n’y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
1 Corinthiens 1.26 (AMI)Considérez, frères, ceux qui parmi vous ont été appelés. Il n’y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de gens ayant de la naissance ;

Langues étrangères

1 Corinthiens 1.26 (VUL)videte enim vocationem vestram fratres quia non multi sapientes secundum carnem non multi potentes non multi nobiles
1 Corinthiens 1.26 (SWA)Maana, ndugu zangu, angalieni mwito wenu, ya kwamba si wengi wenye hekima ya mwilini, si wengi wenye nguvu, si wengi wenye cheo walioitwa;
1 Corinthiens 1.26 (SBLGNT)Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς·