Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 1.24

Romains 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 1.24 (LSG)C’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté, selon les convoitises de leurs cœurs ; en sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps ;
Romains 1.24 (NEG)C’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté, selon les convoitises de leurs cœurs ; ainsi ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps ;
Romains 1.24 (S21)C’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté par les désirs de leur cœur, de sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leur propre corps,
Romains 1.24 (LSGSN) C’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté, selon les convoitises de leurs cœurs ; en sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps ;

Les Bibles d'étude

Romains 1.24 (BAN)C’est pourquoi Dieu les a livrés, par les convoitises de leur cœur, à l’impureté, de sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps,

Les « autres versions »

Romains 1.24 (SAC)C’est pourquoi Dieu les a livrés aux désirs de leur cœur, aux vices de l’impureté ; en sorte qu’ en s’y plongeant, ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps,
Romains 1.24 (MAR)C’est pourquoi aussi Dieu les a livrés aux convoitises de leurs propres cœurs, de sorte qu’ils se sont abandonnés à l’impureté déshonorant entre eux-mêmes leurs propres corps :
Romains 1.24 (OST)C’est pourquoi aussi, Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à une impureté telle qu’ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps ;
Romains 1.24 (GBT)C’est pourquoi Dieu les a livrés aux désirs de leur cœur, à l’impureté ; en sorte qu’ils ont déshonoré leurs propres corps en eux-mêmes,
Romains 1.24 (PGR)C’est pourquoi Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à une impureté telle que leurs corps sont déshonorés parmi eux ;
Romains 1.24 (LAU)C’est pourquoi aussi Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à l’impureté, pour déshonorer entre eux leurs propres corps,
Romains 1.24 (OLT)Aussi Dieu les a-t-il livrés, au milieu des convoitises de leur coeur, à l’impureté, de sorte qu’ils déshonorent, eux-mêmes, leurs propres corps;
Romains 1.24 (DBY)C’est pourquoi Dieu les a aussi livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à l’impureté, en sorte que leurs corps soient déshonorés entre eux-mêmes :
Romains 1.24 (STA)Voilà pourquoi Dieu les a livrés à toutes les passions de leurs coeurs et à une impureté telle qu’eux-mêmes ils déshonorent leurs corps.
Romains 1.24 (VIG)C’est pourquoi Dieu les a livrés aux désirs de leur(s) cœur(s), à l’impureté, en sorte qu’ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps :
Romains 1.24 (FIL)C’est pourquoi Dieu les a livrés aux désirs de leur coeur, à l’impureté, en sorte qu’ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps:
Romains 1.24 (SYN)C’est pourquoi, Dieu les a livrés à l’impureté, suivant les convoitises de leurs cœurs, en sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps,
Romains 1.24 (CRA)Aussi Dieu les a-t-il livrés, au milieu des convoitises de leurs cœurs, à l’impureté, en sorte qu’ils déshonorent entre eux leurs propres corps,
Romains 1.24 (BPC)C’est pourquoi Dieu les a livrés à ce qu’ils désiraient au fond du cœur, à l’impureté, pour le déshonneur de leurs propres corps.
Romains 1.24 (AMI)Aussi Dieu les a livrés à l’impureté, dans les convoitises de leurs cœurs, pour le déshonneur mutuel de leurs corps,

Langues étrangères

Romains 1.24 (VUL)propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum in inmunditiam ut contumeliis adficiant corpora sua in semet ipsis
Romains 1.24 (SWA)Kwa ajili ya hayo Mungu aliwaacha katika tamaa za mioyo yao, waufuate uchafu, hata wakavunjiana heshima miili yao.
Romains 1.24 (SBLGNT)⸀Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν ⸀αὐτοῖς,