Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.25

Actes 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 1.25 (LSG)afin qu’il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
Actes 1.25 (NEG)afin qu’il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
Actes 1.25 (S21)pour prendre part à ce ministère et à cette charge d’apôtre que Judas a abandonnés pour aller à la place qui est la sienne. »
Actes 1.25 (LSGSN)afin qu’il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.

Les Bibles d'étude

Actes 1.25 (BAN)pour prendre la place de ce ministère et de cet apostolat dont Judas s’est retiré pour aller en son propre lieu.

Les « autres versions »

Actes 1.25 (SAC)afin qu’il entre dans ce ministère, et dans l’apostolat, dont Judas est déchu par son crime, pour s’en aller en son lieu.
Actes 1.25 (MAR)Afin qu’il prenne [sa] part de ce ministère et de cet Apostolat, que Judas a abandonné, pour s’en aller en son lieu.
Actes 1.25 (OST)Afin qu’il ait part au ministère et à l’apostolat que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
Actes 1.25 (GBT)Pour prendre place dans ce ministère et dans l’apostolat, dont Judas est déchu par son crime pour aller en son lieu.
Actes 1.25 (PGR)pour occuper, dans ce ministère et cet apostolat, la place dont Judas est sorti pour aller dans la place qui lui appartient. »
Actes 1.25 (LAU)pour prendre le lot de ce ministère et de cette mission dont Judas s’est retiré pour s’en aller en son propre lieu.
Actes 1.25 (OLT)pour occuper, dans ce ministère de l’apostolat, la place que Judas a laissée, pour aller en son lieu.»
Actes 1.25 (DBY)afin qu’il reçoive en partage ce service et cet apostolat, duquel Judas est déchu pour s’en aller en son propre lieu.
Actes 1.25 (STA)pour qu’il occupe la place de ministre et d’apôtre que Judas a quittée pour aller à la place qui est la sienne. »
Actes 1.25 (VIG)pour occuper la part du ministère et de l’apostolat que Judas a quitté par son crime, pour s’en aller dans son lieu.
Actes 1.25 (FIL)pour occuper la part du ministère et de l’apostolat que Judas a quitté par son crime, pour s’en aller dans son lieu.
Actes 1.25 (SYN)pour occuper, dans ce ministère de l’apostolat, la place que Judas a abandonnée pour s’en aller en son lieu.
Actes 1.25 (CRA)pour occuper dans ce ministère de l’apostolat, la place que Judas a laissée par son crime pour s’en aller en son lieu.?»
Actes 1.25 (BPC)pour succéder à Judas dans ce ministère et cet apostolat dont il s’est retiré pour aller en son lieu.”
Actes 1.25 (AMI)pour prendre dans ce ministère de l’apostolat la place d’où Judas s’est retiré pour s’en aller à la sienne.

Langues étrangères

Actes 1.25 (VUL)accipere locum ministerii huius et apostolatus de quo praevaricatus est Iudas ut abiret in locum suum
Actes 1.25 (SWA)ashike mahali katika huduma hii na utume huu, alioukosa Yuda, aende zake mahali pake mwenyewe.
Actes 1.25 (SBLGNT)λαβεῖν τὸν ⸀τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ⸀ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.