Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.9

Jean 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 7.9 (LSG)Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
Jean 7.9 (NEG)Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
Jean 7.9 (S21)Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
Jean 7.9 (LSGSN)Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.

Les Bibles d'étude

Jean 7.9 (BAN)Leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.

Les « autres versions »

Jean 7.9 (SAC)Ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
Jean 7.9 (MAR)Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
Jean 7.9 (OST)Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
Jean 7.9 (LAM)Ayant dit cela, il demeura en Galilée.
Jean 7.9 (GBT)Ayant ainsi parlé, il resta en Galilée.
Jean 7.9 (PGR)Or, après leur avoir ainsi parlé, il restait en Galilée.
Jean 7.9 (LAU)Et leur ayant dit ces choses, il resta dans la Galilée.
Jean 7.9 (OLT)Leur ayant ainsi parlé, il resta en Galilée;
Jean 7.9 (DBY)Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
Jean 7.9 (STA)Cela dit, il demeura en Galilée.
Jean 7.9 (VIG)Aprés avoir dit cela, il demeura en Galilée.
Jean 7.9 (FIL)Aprés avoir dit cela, Il demeura en Galilée.
Jean 7.9 (SYN)Après leur avoir dit cela, il demeura en Galilée.
Jean 7.9 (CRA)Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
Jean 7.9 (BPC)Cela dit, il resta lui-même en Galilée.
Jean 7.9 (AMI)Cela dit, il resta en Galilée.

Langues étrangères

Jean 7.9 (VUL)haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
Jean 7.9 (SWA)Naye alipokwisha kuwaambia hayo, alikaa vivi hivi huko Galilaya.
Jean 7.9 (SBLGNT)ταῦτα ⸀δὲ εἰπὼν ⸀αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.