Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.45

Jean 7.45 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 7.45 (LSG)Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
Jean 7.45 (NEG)Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
Jean 7.45 (S21)Ainsi, les gardes retournèrent vers les chefs des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »
Jean 7.45 (LSGSN)Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne lavez-vous pas amené ?

Les Bibles d'étude

Jean 7.45 (BAN)Les huissiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

Les « autres versions »

Jean 7.45 (SAC)Les archers retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
Jean 7.45 (MAR)Ainsi les huissiers s’en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l’avez-vous point amené ?
Jean 7.45 (OST)Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
Jean 7.45 (LAM)Les gardes revinrent vers les Pontifes et les Pharisiens, qui leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous point amené ?
Jean 7.45 (GBT)Les ministres retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
Jean 7.45 (PGR)Les huissiers revinrent donc auprès des grands prêtres et des pharisiens, et ceux-ci leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »
Jean 7.45 (LAU)Les huissiers se rendirent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? —”
Jean 7.45 (OLT)Les agents vinrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent: «Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?»
Jean 7.45 (DBY)Les huissiers donc s’en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
Jean 7.45 (STA)Les agents retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens. « Pourquoi ne l’avezvous pas amené ! » demandèrent ceux-ci. »
Jean 7.45 (VIG)Les agents (archers) retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
Jean 7.45 (FIL)Les agents retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne L’avez-vous pas amené?
Jean 7.45 (SYN)Les agents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? Les agents répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme !
Jean 7.45 (CRA)Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?»
Jean 7.45 (BPC)Les gardes allèrent alors chez les grands-prêtres et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : “Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?”
Jean 7.45 (AMI)Les gardes revinrent donc auprès des grands prêtres et des pharisiens qui leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

Langues étrangères

Jean 7.45 (VUL)venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
Jean 7.45 (SWA)Basi wale watumishi wakawaendea wakuu wa makuhani na Mafarisayo. Nao wakawaambia, Mbona hamkumleta?
Jean 7.45 (SBLGNT)Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;