Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.43

Jean 7.43 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 7.43 (LSG)Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
Jean 7.43 (NEG)Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
Jean 7.43 (S21)Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
Jean 7.43 (LSGSN)Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.

Les Bibles d'étude

Jean 7.43 (BAN)Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.

Les « autres versions »

Jean 7.43 (SAC)Le peuple était ainsi divisé sur son sujet ;
Jean 7.43 (MAR)Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui.
Jean 7.43 (OST)Le peuple était donc partagé à son sujet.
Jean 7.43 (LAM)Il s’éleva donc des dissensions dans le peuple à cause de lui.
Jean 7.43 (GBT)Le peuple était ainsi divisé sur son sujet.
Jean 7.43 (PGR)Il y eut donc dissentiment parmi la foule à son sujet ;
Jean 7.43 (LAU)Il y eut donc de la division{Ou du schisme.} dans la foule à cause de lui.
Jean 7.43 (OLT)Le peuple était donc divisé à cause de lui.
Jean 7.43 (DBY)Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
Jean 7.43 (STA)On était donc dans le peuple fort divisé à son sujet.
Jean 7.43 (VIG)Il y eut donc division dans la foule à son sujet.
Jean 7.43 (FIL)Il y eut donc division dans la foule à Son sujet.
Jean 7.43 (SYN)Le peuple était donc divisé à son sujet.
Jean 7.43 (CRA)C’est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
Jean 7.43 (BPC)Il y avait donc désaccord dans la foule à son sujet.
Jean 7.43 (AMI)Il y eut ainsi division dans la foule à son sujet.

Langues étrangères

Jean 7.43 (VUL)dissensio itaque facta est in turba propter eum
Jean 7.43 (SWA)Basi kukaingia matengano katika mkutano kwa ajili yake.
Jean 7.43 (SBLGNT)σχίσμα οὖν ⸂ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ⸃ δι’ αὐτόν.