Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.37

Jean 7.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 7.37 (LSG)Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s’écria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
Jean 7.37 (NEG)Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s’écria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
Jean 7.37 (S21)Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, debout, s’écria : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive.
Jean 7.37 (LSGSN) Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout , s’écria : Si quelqu’un a soif , qu’il vienne à moi, et qu’il boive .

Les Bibles d'étude

Jean 7.37 (BAN)Or, le dernier, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il s’écria disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive.

Les « autres versions »

Jean 7.37 (SAC)Le dernier jour de la fête, qui était un jour solennel, Jésus se tenant debout disait à haute voix : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
Jean 7.37 (MAR)Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant : si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
Jean 7.37 (OST)Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s’écriait : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
Jean 7.37 (LAM)Le dernier jour, qui est le plus grand de la fête, Jésus debout, crioit, dişant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
Jean 7.37 (GBT)Le dernier jour de la fête, qui était le plus solennel, Jésus, se tenant debout, disait à haute voix : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
Jean 7.37 (PGR)Or le dernier jour de la fête, qui était le grand, Jésus s’avança et éleva la voix en disant : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive ;
Jean 7.37 (LAU)Or au dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il cria disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
Jean 7.37 (OLT)Le dernier et le plus grand jour de la fête, Jésus était là debout, et il dit à haute voix. «Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive.
Jean 7.37 (DBY)Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
Jean 7.37 (STA)Durant le dernier jour de la fête, qui en est le plus solennel, Jésus, se tenant debout, s’écria : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive !
Jean 7.37 (VIG)Le dernier jour, qui est le plus grand de la fête, Jésus se tenait debout, et criait, en disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
Jean 7.37 (FIL)Le dernier jour, qui est le plus grand de la fête, Jésus Se tenait debout, et criait, en disant: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à Moi, et qu’il boive.
Jean 7.37 (SYN)Le dernier, le grand jour de la fête, Jésus était là, debout, et il s’écria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
Jean 7.37 (CRA)Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
Jean 7.37 (BPC)Or, le dernier jour de la fête et le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix : “Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive celui qui croit en moi.
Jean 7.37 (AMI)Le dernier jour, le plus solennel de la fête, Jésus, debout, s’écria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive,

Langues étrangères

Jean 7.37 (VUL)in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
Jean 7.37 (SWA)Hata siku ya mwisho, siku ile kubwa ya sikukuu, Yesu akasimama, akapaza sauti yake akisema, Mtu akiona kiu, na aje kwangu anywe.
Jean 7.37 (SBLGNT)Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.