Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.33

Jean 7.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 7.33 (LSG)Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
Jean 7.33 (NEG)Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
Jean 7.33 (S21)Jésus dit : « Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
Jean 7.33 (LSGSN) Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé .

Les Bibles d'étude

Jean 7.33 (BAN)Jésus dit donc : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je m’en vais à Celui qui m’a envoyé.

Les « autres versions »

Jean 7.33 (SAC)Jésus leur dit donc : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je vais ensuite vers celui qui m’a envoyé.
Jean 7.33 (MAR)Et Jésus leur dit : je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
Jean 7.33 (OST)C’est pourquoi Jésus leur dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps ; et je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
Jean 7.33 (LAM)Jésus donc leur dit : Je suis encore avec vous un peu de temps ; et puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
Jean 7.33 (GBT)Jésus leur dit : Je suis avec vous encore un peu de temps, et je vais vers Celui qui m’a envoyé.
Jean 7.33 (PGR)Jésus dit donc : « Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé ;
Jean 7.33 (LAU)Jésus donc leur dit : Je suis encore un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé. —”
Jean 7.33 (OLT)Jésus dit donc: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
Jean 7.33 (DBY)Jésus donc dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
Jean 7.33 (STA)Jésus dit alors : « Je suis encore avec vous pour un peu de temps ; après quoi je retourne à Celui qui m’a envoyé.
Jean 7.33 (VIG)Jésus leur dit donc : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
Jean 7.33 (FIL)Jésus leur dit donc: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis Je M’en vais à Celui qui M’a envoyé.
Jean 7.33 (SYN)Jésus dit alors : Je suis encore avec vous pour un peu de temps ; puis, je m’en vais à Celui qui m’a envoyé.
Jean 7.33 (CRA)Jésus dit : « Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
Jean 7.33 (BPC)Jésus dit alors : “Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en irai vers celui qui m’a envoyé.
Jean 7.33 (AMI)Jésus dit alors : Pour un peu de temps encore je suis avec vous, puis je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé.

Langues étrangères

Jean 7.33 (VUL)dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
Jean 7.33 (SWA)Basi Yesu akasema, Bado kitambo kidogo nipo pamoja nanyi; kisha naenda zangu kwake yeye aliyenipeleka.
Jean 7.33 (SBLGNT)εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι ⸂χρόνον μικρὸν⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.