Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.30

Jean 7.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 7.30 (LSG)Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Jean 7.30 (NEG)Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Jean 7.30 (S21)Ils cherchaient donc à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue.
Jean 7.30 (LSGSN)Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue .

Les Bibles d'étude

Jean 7.30 (BAN)Ils cherchaient donc à se saisir de lui ; et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Les « autres versions »

Jean 7.30 (SAC)Ils cherchaient donc les moyens de le prendre ; et néanmoins personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Jean 7.30 (MAR)Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Jean 7.30 (OST)Ils cherchaient donc à se saisir de lui ; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Jean 7.30 (LAM)Ils cherchoient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’étoit pas encore venue.
Jean 7.30 (GBT)Ils cherchaient à le prendre ; néanmoins personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Jean 7.30 (PGR)Ils cherchaient donc à le saisir, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Jean 7.30 (LAU) —” Ils cherchaient donc à le saisir ; mais nul ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Jean 7.30 (OLT)Ils cherchèrent donc à le saisir; toutefois personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Jean 7.30 (DBY)Ils cherchaient donc à le prendre ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Jean 7.30 (STA)Là-dessus, ils cherchèrent à l’arrêter ; personne toutefois ne porta la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Jean 7.30 (VIG)Ils cherchaient donc à l’arrêter ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Jean 7.30 (FIL)Ils cherchaient donc à L’arrêter; et personne ne mit la main sur Lui, parce que Son heure n’était pas encore venue.
Jean 7.30 (SYN)Ils cherchaient donc à l’arrêter ; cependant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Jean 7.30 (CRA)Ils cherchèrent donc à le saisir ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Jean 7.30 (BPC)Ils cherchaient donc à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Jean 7.30 (AMI)Ils cherchaient donc à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue.

Langues étrangères

Jean 7.30 (VUL)quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
Jean 7.30 (SWA)Basi wakatafuta kumkamata; lakini hakuna mtu aliyeunyosha mkono wake ili kumshika, kwa sababu saa yake ilikuwa haijaja bado.
Jean 7.30 (SBLGNT)ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.