Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.24

Jean 7.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 7.24 (LSG)Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez selon la justice.
Jean 7.24 (NEG)Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez selon la justice.
Jean 7.24 (S21)Ne jugez pas d’après l’apparence, mais portez un jugement juste. »
Jean 7.24 (LSGSN)Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez selon la justice .

Les Bibles d'étude

Jean 7.24 (BAN)Ne jugez point selon l’apparence, mais jugez selon la justice.

Les « autres versions »

Jean 7.24 (SAC)Ne jugez pas selon l’apparence ; mais jugez selon la justice.
Jean 7.24 (MAR)Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l’équité.
Jean 7.24 (OST)Ne jugez point selon l’apparence, mais jugez selon la justice.
Jean 7.24 (LAM)Ne jugez point sur l’apparence, mais jugez un juste jugement.
Jean 7.24 (GBT)Ne jugez pas selon l’apparence ; mais jugez selon la justice.
Jean 7.24 (PGR)Ne jugez pas selon l’apparence, mais portez le juste jugement. »
Jean 7.24 (LAU)Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez d’un jugement juste.
Jean 7.24 (OLT)Ne jugez pas sur l’apparence, mais jugez avec justice.»
Jean 7.24 (DBY)Ne jugez pas sur l’apparence, mais portez un jugement juste.
Jean 7.24 (STA)Ne jugez pas sur l’apparence ; jugez au contraire suivant la justice. »
Jean 7.24 (VIG)Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez selon la justice.
Jean 7.24 (FIL)Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez selon la justice.
Jean 7.24 (SYN)Ne jugez pas sur l’apparence ; mais jugez selon la justice.
Jean 7.24 (CRA)Ne jugez point sur l’apparence, mais jugez selon la justice.?»
Jean 7.24 (BPC)Ne jugez pas selon les apparences, mais portez un juste jugement.”
Jean 7.24 (AMI)Ne jugez pas sur l’apparence, mais jugez selon la justice.

Langues étrangères

Jean 7.24 (VUL)nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
Jean 7.24 (SWA)Basi msihukumu hukumu ya macho tu, bali ifanyeni hukumu iliyo ya haki.
Jean 7.24 (SBLGNT)μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν ⸀κρίνετε.