Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.10

Jean 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 7.10 (LSG)Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
Jean 7.10 (NEG)Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
Jean 7.10 (S21)Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non pas en se montrant, mais [comme] en secret.
Jean 7.10 (LSGSN) Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.

Les Bibles d'étude

Jean 7.10 (BAN)Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta, lui aussi, non pas publiquement, mais comme en secret.

Les « autres versions »

Jean 7.10 (SAC)Mais lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme s’il eût voulu se cacher.
Jean 7.10 (MAR)Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.
Jean 7.10 (OST)Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.
Jean 7.10 (LAM)Et lorsque ses frères furent partis, il alla lui-même à la fête, non publiquement, mais comme en secret.
Jean 7.10 (GBT)Mais lorsque ses frères furent partis, il alla lui-même à la fête, non publiquement, mais comme s’il eût voulu se cacher.
Jean 7.10 (PGR)Mais, lorsque ses frères furent montés à la fête, alors lui-même y monta aussi, non pas ouvertement, mais comme en cachette.
Jean 7.10 (LAU)Mais lorsque ses frères furent montés, alors il monta aussi lui-même à la fête, non pas publiquement mais comme en secret.
Jean 7.10 (OLT)mais, lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.
Jean 7.10 (DBY)Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
Jean 7.10 (STA)Puis, lorsque ses frères furent partis pour la fête, lui-même s’y rendit aussi, mais ce n’était pas d’une façon ostensible, c’était comme en cachettes.
Jean 7.10 (VIG)Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta, lui aussi, à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
Jean 7.10 (FIL)Mais, lorsque Ses frères furent partis, Il monta, Lui aussi, à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
Jean 7.10 (SYN)Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta, lui aussi, mais comme en secret, et non pas publiquement.
Jean 7.10 (CRA)Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
Jean 7.10 (BPC)Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta lui aussi, non point ostensiblement, mais en cachette.
Jean 7.10 (AMI)Mais lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta lui aussi, non ostensiblement, mais comme en cachette.

Langues étrangères

Jean 7.10 (VUL)ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
Jean 7.10 (SWA)Hata ndugu zake walipokwisha kukwea kuiendea sikukuu, ndipo yeye naye alipokwea, si kwa wazi bali kana kwamba kwa siri.
Jean 7.10 (SBLGNT)Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ⸂εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη⸃, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.