Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.18

Jean 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 1.18 (LSG)Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.
Jean 1.18 (NEG)Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.
Jean 1.18 (S21)Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu le Fils unique, qui est dans l’intimité du Père, est celui qui l’a fait connaître.
Jean 1.18 (LSGSN)Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître .

Les Bibles d'étude

Jean 1.18 (BAN)Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l’a fait connaître.

Les « autres versions »

Jean 1.18 (SAC)Nul n’a jamais vu Dieu : le Fils unique qui est dans le sein du Père, est celui qui en a donné la connaissance.
Jean 1.18 (MAR)Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l’a révélé.
Jean 1.18 (OST)Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.
Jean 1.18 (LAM)Personne n’a jamais vu Dieu : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a révélé.
Jean 1.18 (GBT)Nul n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, en a donné la connaissance.
Jean 1.18 (PGR)Personne n’a jamais vu Dieu ; le Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui L’a révélé.
Jean 1.18 (LAU)Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est dans le sein du Père est celui qui l’a fait connaître.
Jean 1.18 (OLT)Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a révélé.
Jean 1.18 (DBY)Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.
Jean 1.18 (STA)Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l’a expliqué.
Jean 1.18 (VIG)Nul n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l’a manifesté.
Jean 1.18 (FIL)Nul n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Pére, voilà Celui qui L’a manifesté.
Jean 1.18 (SYN)Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l’a fait connaître.
Jean 1.18 (CRA)Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître.
Jean 1.18 (BPC)Dieu, personne ne l’a jamais vu, - un Dieu Fils unique, - qui est dans le sein du Père, - c’est lui-même qui en a parlé.
Jean 1.18 (AMI)Personne n’a jamais vu Dieu ;
un Dieu Fils unique,
qui est dans le sein du Père,
lui l’a fait connaître.

Langues étrangères

Jean 1.18 (VUL)Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
Jean 1.18 (SWA)Hakuna mtu aliyemwona Mungu wakati wo wote; Mungu Mwana pekee aliye katika kifua cha Baba, huyu ndiye aliyemfunua.
Jean 1.18 (SBLGNT)θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ⸂μονογενὴς θεὸς⸃ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.