Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.41

Luc 18.41 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 18.41 (LSG)il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.
Luc 18.41 (NEG)il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.
Luc 18.41 (S21)« Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Il répondit : « Seigneur, que je retrouve la vue. »
Luc 18.41 (LSGSN) Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue .

Les Bibles d'étude

Luc 18.41 (BAN)Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue !

Les « autres versions »

Luc 18.41 (SAC)Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle répondit : Seigneur ! faites que je voie.
Luc 18.41 (MAR)Disant : que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.
Luc 18.41 (OST)Il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Et il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.
Luc 18.41 (LAM)Disant : Que voulez-vous que je vous fasse ? Il dit : Seigneur, que je voie.
Luc 18.41 (GBT)En disant : Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle répondit : Seigneur, que je voie !
Luc 18.41 (PGR)Et l’autre dit : « Seigneur, que je recouvre la vue.
Luc 18.41 (LAU)il l’interrogea, disant : Que veux-tu que je fasse pour toi ? —” Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue. —”
Luc 18.41 (OLT)«Que veux-tu que je fasse pour toi?» — «Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue.»
Luc 18.41 (DBY)Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue.
Luc 18.41 (STA)« Que veux-tu que je fasse pour toi ? » — « Seigneur, que j’y voie ! » répondit l’aveugle.
Luc 18.41 (VIG)en disant : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je voie.
Luc 18.41 (FIL)en disant: Que veux-tu que Je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je voie.
Luc 18.41 (SYN)Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.
Luc 18.41 (CRA)« Que veux-tu que je te fasse ?» Il dit : « Que je voie.?»
Luc 18.41 (BPC)“Que désires-tu que je te fasse ?” Il dit : “Seigneur, que je voie !”
Luc 18.41 (AMI)il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que j’y voie !

Langues étrangères

Luc 18.41 (VUL)dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
Luc 18.41 (SWA)Wataka nikufanyie nini? Akasema, Bwana, nipate kuona.
Luc 18.41 (SBLGNT)⸀Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.